[翻譯] 料想不到

看板NIHONGO (日語板)作者 (便當俠)時間15年前 (2011/06/20 17:14), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題: そいつぁ おもいもよらねぇこってす! 試譯: 這傢伙真是料想不到! 自己覺得這翻譯字面上似乎沒錯 但是如果用在責怪一個人或者是求饒上 感覺又怪怪的 請問這句有沒有其他的意思呢? 責怪的前一句: うちの ひとを すけっとに どぉでぇ? 拒絕的話對方就會說問題的話 求饒則沒有上一句...就是被打倒在地時說了這句話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.113.8

06/20 19:16, , 1F
求饒和責怪?有前後文嗎
06/20 19:16, 1F

06/20 19:24, , 2F
K大, 已經補上前文了
06/20 19:24, 2F

06/20 22:13, , 3F
請問這是哪裡的方言喵OAO?
06/20 22:13, 3F
※ 編輯: imasa 來自: 59.112.113.8 (06/20 22:18)

06/20 22:18, , 4F
Y大我也不確定耶 只知道說這些話的人的背景是江戶時代
06/20 22:18, 4F

06/20 23:54, , 5F
そいつ大概是指前一句的提案 所以應該翻成:
06/20 23:54, 5F

06/20 23:54, , 6F
それは思いもよらないことです
06/20 23:54, 6F

06/20 23:55, , 7F
こってす好像是大阪腔=ことです
06/20 23:55, 7F

06/21 08:27, , 8F
謝謝!!方言這些真的很有趣,不過接觸的還不太多呢。
06/21 08:27, 8F
文章代碼(AID): #1D_m-Ihk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D_m-Ihk (NIHONGO)