[翻譯] 料想不到
問題: そいつぁ おもいもよらねぇこってす!
試譯: 這傢伙真是料想不到!
自己覺得這翻譯字面上似乎沒錯
但是如果用在責怪一個人或者是求饒上
感覺又怪怪的
請問這句有沒有其他的意思呢?
責怪的前一句: うちの ひとを すけっとに どぉでぇ?
拒絕的話對方就會說問題的話
求饒則沒有上一句...就是被打倒在地時說了這句話
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.113.8
→
06/20 19:16, , 1F
06/20 19:16, 1F
→
06/20 19:24, , 2F
06/20 19:24, 2F
推
06/20 22:13, , 3F
06/20 22:13, 3F
※ 編輯: imasa 來自: 59.112.113.8 (06/20 22:18)
→
06/20 22:18, , 4F
06/20 22:18, 4F
→
06/20 23:54, , 5F
06/20 23:54, 5F
→
06/20 23:54, , 6F
06/20 23:54, 6F
→
06/20 23:55, , 7F
06/20 23:55, 7F
推
06/21 08:27, , 8F
06/21 08:27, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章