[翻譯] 買米要求分裝小包裝

看板NIHONGO (日語板)作者 (小貓僕人)時間15年前 (2011/06/20 21:03), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
因為我這邊一般的超市只有白米(精米) 想吃糙米(玄米)所以昨天在網路上買了米 我買的是五公斤的米但希望他能一公斤一公斤的分裝 所以我注文時寫了"小分け(1kg)ご希望" 同時日本的米因為可以當禮物送人,所以上面還可以加字 我想送一袋給長輩所以想選擇"壽"字樣 今天該網站回信給我,想請大家幫我看看 萬分感謝!! 問題:  小分けは1kg づつしてまとめて1箱に入れて包装でしょうか? 這是說分成五小包後用一個箱子裝嗎? それとも1袋づつの包装でしょうか? 還是說每一小包一箱?? またのしは寿でラッピング必要なしですが のしだけかければよろしいでしょうか? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.12.77.121

06/21 20:22, , 1F
前兩句沒錯 至於第三句可以您提供寄給日方的原文嗎XD
06/21 20:22, 1F

06/21 20:22, , 2F
以方便解讀
06/21 20:22, 2F

06/21 21:14, , 3F
直接翻則是:熨斗並不需要用壽包裝,所以只要加上熨斗
06/21 21:14, 3F

06/21 21:14, , 4F
就好了嗎?
06/21 21:14, 4F

06/21 21:14, , 5F
熨斗請查wiki
06/21 21:14, 5F

06/21 21:40, , 6F
樓上~~~大感謝~~~~
06/21 21:40, 6F
文章代碼(AID): #1D_qKZ7x (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D_qKZ7x (NIHONGO)