[翻譯] 心裡

看板NIHONGO (日語板)作者 (四葉)時間15年前 (2011/06/20 21:39), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
心裡這個詞, 一開始已聽過「心の中」 可是慢慢學了日文之後,就有人用「胸の奥」 想請問這兩者的差異是什麼呢? 平常寫日記的話 寫到「心裡面好像有什麼(卡著)」 是翻成:心の中で 何があるみたい。 只會這種粗淺的翻譯... 請各位大大指教。非常感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.77.242 ※ 編輯: SHENLE 來自: 219.91.77.242 (06/20 21:39)

06/20 22:10, , 1F
感覺是用字比較有深度吧OAO?
06/20 22:10, 1F

06/20 23:41, , 2F
另外, 中 感覺像是 裡面,而 奧 有時候感覺像是 深處。
06/20 23:41, 2F

06/20 23:41, , 3F
可以說是一樣,但是聽起來多少會有不同的感覺在
06/20 23:41, 3F

06/21 00:51, , 4F
心中vs.內心深處
06/21 00:51, 4F

06/21 08:49, , 5F
原來如此!!!謝謝兩位大大^^
06/21 08:49, 5F
文章代碼(AID): #1D_qs0u5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D_qs0u5 (NIHONGO)