[翻譯] 日翻中問題請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (旻)時間15年前 (2011/04/02 00:52), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
有一題日翻中想要請教 不知道要怎麼翻才好,麻煩大家了! 子供の顔が心を見すかされてしまいそうなほど美しいのは大人と違って世の中の様々な 汚れに染まっていないからである。しかしながら悲しいことにこの子供の美しさも成長 とともに失われていかざるをえない運命にある。 孩童的臉好像能看透心的美好,是因為不同於大人,尚未沾染上世間的各種污濁。但是, 悲哀的是這孩子的美好會伴隨著成長不得不喪失的命運。 不知道這樣的翻譯可不可以? 搞不懂第一句的文法,不知道能不能幫我講解一下"子供の顔が...ほど美しい這句"? 另外第二句用失われて是被迫失去嗎?還有運命にある是什麼意思呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145

04/02 01:07, , 1F
看透人心般的美好,會隨著成長失去,這是無可奈何的命運
04/02 01:07, 1F

04/02 17:22, , 2F
應該跟 運命である 差不多意思
04/02 17:22, 2F

04/02 17:26, , 3F
很容易看到他在想甚麼 清澈沒有汙染的意思 大概...
04/02 17:26, 3F

04/02 17:28, , 4F
不過隨著年齡的增長 會變得越來越有心機!?
04/02 17:28, 4F
文章代碼(AID): #1DbWBM1B (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DbWBM1B (NIHONGO)