[翻譯]有關粉末型洗面乳的說明~日翻中

看板NIHONGO (日語板)作者 (酸)時間15年前 (2011/04/09 17:55), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
以下是原文以及試譯 (文章是介紹有關洗臉乳的類型) ■パウダータイプ ■粉末型 水分に弱い酵素が配合されたものに多い。 裡頭調和了很多遇水分解的酵素。 →水分に弱い & ものに多い 讓我覺得很困擾.... 粉状なので泡立ちに多少時間がかかるが、少量ずつ使えて衛生的。 不過是粉末狀的所以起泡上多少得花些時間,但每次都能少量的使用,因此很衛生, →後半的日文不是很懂...衛生是指?? 洗浄力が高くさっぱりとした仕上がりなので、 此外,洗淨力強、洗完十分清爽, →さっぱりとした仕上がり這樣翻有沒有偏離語意?? 皮脂の分泌が盛んな季節や毛穴汚れが気になる時に 適合於皮脂分泌過剩的季節或是擔心毛孔髒汙時使用。 →に後面沒有動詞我就自己加了 我想上面應該還有不少翻得很奇怪的地方 麻煩大家給我指教!!! 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.69.6.30

04/10 20:04, , 1F
衛生的:健康を守って病気を予防するのに適しているさま
04/10 20:04, 1F

04/10 20:05, , 2F
清潔なさま。
04/10 20:05, 2F

04/10 20:05, , 3F
所以我想應該是"雖少量使用但能達到清潔效果"
04/10 20:05, 3F

04/11 00:52, , 4F
原來如此!!我想好久了說= =" 謝謝指教^^
04/11 00:52, 4F
文章代碼(AID): #1De2qKdG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1De2qKdG (NIHONGO)