[翻譯] 巨蟹座三月份運勢--蟹座の4月の月運コ유…

看板NIHONGO (日語板)作者 (戰與殺)時間15年前 (2011/04/17 01:53), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
嚴重LAG的三月份運勢 因為種種的原因 外加不學無術翻不出來 ORZ 以下是小弟的試譯 後半段幾乎是亂翻了(請見諒) 有請強者幫忙 請各位前輩不吝指教 <(_ _)> 感激不盡 ============================================================================== 蟹座の4月の月運コメント 新しい春に、心機一転目標を掲げてみてはどうですか? 在這個初春之際 靈機一動試著選個目標如何? この時期は、あなたが誓った固い意志を貫くことに向いています。 在這個時期 你會持續貫徹你所發過誓且強韌的信念 たとえば「ダイエットをやり通す」「英単語を必ず毎日○個覚える」 「資格試験の勉強を続ける」など、定める目標は何でもOK。 舉例來說像是持續的減肥、每天背幾個英文單字、針對檢定資格考試持續的努力等等 不管選定的目標是什麼都是ok的 あなたの頑なな思いを実らせるために与えられた時間が、今なのかもしれません。 出於自己強烈的想法 為了更加充實而所需要的時間 也許就是此刻也說不定呢 一方、仕事に喜びを見いだせるのも今。 就另一方面來說 也是能夠從工作中發現喜悅的時刻 難しい課題であればあるほど、それをやり遂げようというあなたの強い意思が かたちとなってあらわれるでしょう。(這句完全不知道在講什麼 連想用猜的都....) 冒出了困難的課題的時候 就針對其執行到底 讓你強韌的意志磨練得更明確吧(??????) やればやっただけの成果と喜びを、味わうことができるかもしれません。 試著拼拼看的話 也許就能夠品嘗到完成的成果與喜悅也說不定呢 ============================================================================== 麻煩各位強者了 <(_ _)> お願いします -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.37.120 ※ 編輯: DRSDRS 來自: 114.27.37.120 (04/17 01:54)

04/17 13:52, , 1F
~であればあるほど=the more...the more.../越是困難
04/17 13:52, 1F

04/17 13:53, , 2F
就越是浮現想完成它的強烈念頭
04/17 13:53, 2F

04/17 13:54, , 3F
「心機一転」跟「靈機一動」不一樣吧?
04/17 13:54, 3F

04/17 14:11, , 4F
~ば~だけ也是「越...越...」的句型而不是試看看
04/17 14:11, 4F

04/17 16:48, , 5F
等等搭車要回陰間了~先謝謝樓上 <(_ _)>
04/17 16:48, 5F
文章代碼(AID): #1DgTUSk5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DgTUSk5 (NIHONGO)