[翻譯] 說好聽的話~難聽一點~

看板NIHONGO (日語板)作者 (小灰)時間15年前 (2011/04/20 14:58), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近日文課,開始上到"介紹特產" 家住永和的我,一說到永和不得不提到永和豆漿 問題是 永和豆漿的特色大概就是那所謂的"碳焦味"吧 有些人愛,但我則否 所以,我就寫了一句 「說好聽點是散發著碳香~難聽點跟本就是燒焦了」 試譯:その豆乳はよくいえば石炭の味がして、悪く言えば焦げたあじです。 老師看了之後,就說~石炭跟焦げ是一樣的,意思是不好的,不能放在よく言えば 如果真的是特色,就直接用*特色____味すること* 但是這樣似乎就無法強調我對於那個特色的不理解(わるくいえば) 有請各位高手解惑~* -- 若いうちに夢を実現させると思って -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.110.1

04/20 15:27, , 1F
直覺想到 「~というか,(むしろ)~」的句型
04/20 15:27, 1F

04/20 15:28, , 2F
というか 的說明在這 http://tinyurl.com/3bmcbpu,可參考
04/20 15:28, 2F

04/20 16:36, , 3F
把 石炭の味 改成 炭であぶったほのかな香り 之類的如何?
04/20 16:36, 3F

04/20 21:04, , 4F
炭火の香ばしい香り V.S. 焦げたような臭い
04/20 21:04, 4F
文章代碼(AID): #1DheFuwu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DheFuwu (NIHONGO)