[翻譯] 說好聽的話~難聽一點~
最近日文課,開始上到"介紹特產"
家住永和的我,一說到永和不得不提到永和豆漿
問題是
永和豆漿的特色大概就是那所謂的"碳焦味"吧
有些人愛,但我則否
所以,我就寫了一句
「說好聽點是散發著碳香~難聽點跟本就是燒焦了」
試譯:その豆乳はよくいえば石炭の味がして、悪く言えば焦げたあじです。
老師看了之後,就說~石炭跟焦げ是一樣的,意思是不好的,不能放在よく言えば
如果真的是特色,就直接用*特色____味すること*
但是這樣似乎就無法強調我對於那個特色的不理解(わるくいえば)
有請各位高手解惑~*
--
若いうちに夢を実現させると思って
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.110.1
→
04/20 15:27, , 1F
04/20 15:27, 1F
→
04/20 15:28, , 2F
04/20 15:28, 2F
推
04/20 16:36, , 3F
04/20 16:36, 3F
推
04/20 21:04, , 4F
04/20 21:04, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
41
117