[語彙] 分享ipod touch 看到的台灣用語
託板友分享ipod可以下載大辞林之福,我也發現了itunes store 可以免費下載
很多日文節目,只要在搜尋時指定語言是日文,就有很多節目,是聽力練習的好物:)
從綜藝節目、新聞到文學童話等朗讀都有。
下面是我看到其中一個介紹台灣流行或通俗用語節目提供的,和大家分享:
很多被列出來的話都!@#$...不知道為什麼@@
台灣話 日文 台灣話 日文
B咖 B級、二流 孤鳥 一匹狼
麻吉 ダチ、友達 造謠 デマを流す
駭客 ハッカー 把妹 ナンパする
金湯匙 金のスプーン 放馬後炮 後の祭り
=お金持ちの象徴
悶騷 むっつり 爆料 暴露
八婆 おしゃべりクソババア 無恥下流 恥知らずで下品な
告一段落 一段落する 真面目 正体、本当の姿
嗆(某人) 挑発する 怪胎 変わり者
聊八卦 噂話をする 尷尬 きまずい
K 書 がり勉する、 三點不露 大事な部分は露出しない裸
一所懸命勉強する
吃遍 食べ尽くす 急性子 せっかち
自戀男 ナルシストの男、ナル男 羅生門 真相は藪の中
擦屁股 お尻を拭く、尻拭いをする 流鶯 売春婦
豬頭 バカ、あほ 風化場所 風俗街
龜毛 決断力がなく、 保鑣 ボディーガード
細かいことを気にする人
阿兵哥 兵隊さん 外貌協會 面食い
好康 お得 太妹 ヤンキー
抓猴 浮気の現場を押さえる 揹黑鍋 濡れ衣を着る
假髮 ズラ、カツラ 拉皮條 ポン引き
活該 自業自得 劈腿 二股
一丘之貉 同じ穴の狢 離譜 ありえない、
通常では考えられない
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.183
推
04/23 12:01, , 1F
04/23 12:01, 1F
推
04/23 12:04, , 2F
04/23 12:04, 2F
推
04/23 12:25, , 3F
04/23 12:25, 3F
→
04/23 13:13, , 4F
04/23 13:13, 4F
推
04/23 13:18, , 5F
04/23 13:18, 5F
推
04/23 16:05, , 6F
04/23 16:05, 6F
推
04/23 16:29, , 7F
04/23 16:29, 7F
推
04/23 19:52, , 8F
04/23 19:52, 8F
推
04/23 19:58, , 9F
04/23 19:58, 9F
推
04/23 20:16, , 10F
04/23 20:16, 10F
推
04/23 21:00, , 11F
04/23 21:00, 11F
這我有對照過喔!他真的有寫ヅラ,也可能他寫錯或是日本流行話,
就像最近年輕人流行把單字的最後一個字放到字首一樣@@
→
04/23 22:00, , 12F
04/23 22:00, 12F
→
04/23 22:04, , 13F
04/23 22:04, 13F
真的錯了耶!已經改正了,謝謝以上提醒的板友:)
網站寫的比上面列出來的多,不過正"妹"變成きれいな"お姉さん"了,有點不公平XD
→
04/24 01:04, , 14F
04/24 01:04, 14F
推
04/24 01:16, , 15F
04/24 01:16, 15F
推
04/24 15:35, , 16F
04/24 15:35, 16F
謝謝你:) 這有點故事呢! 不是打錯的。
"一所懸命"是原本的意思"古代防守的時候,一個人拼了命守一個地方",後代引伸為拼命
努力,結果被誤寫成"一生"了,就這樣沿用下來...這個問題很多日本人也在討論:)
其實中文也有這種古代名人誤用,最後變成兩邊通用的例子,請讓我想到例子再行補上。
※ 編輯: saythree 來自: 140.112.4.183 (04/24 17:11)
推
04/25 21:16, , 17F
04/25 21:16, 17F
→
04/25 21:18, , 18F
04/25 21:18, 18F
→
04/25 21:18, , 19F
04/25 21:18, 19F
→
08/06 13:38, , 20F
08/06 13:38, 20F
→
09/07 00:55, , 21F
09/07 00:55, 21F
→
12/02 19:56,
7年前
, 22F
12/02 19:56, 22F
→
04/14 00:34,
7年前
, 23F
04/14 00:34, 23F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章