[翻譯] 請各位幫忙看看翻譯(一小段商業mail)謝謝!

看板NIHONGO (日語板)作者 (晨小曦)時間15年前 (2011/04/24 07:08), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
大家好,下面一段信件內容(中翻日),請板上各位高手們幫忙看看哪邊翻得奇怪的地方 應該怎麼翻比較好,希望幫忙指正,感激不盡!! ---------------------------------------------------------------------------- xx部長, 您好! 此次地震,貴社社員、家人皆平安無事,令人安心。 但得知您又要回到開発部又令人不捨,究竟在資材部期間已同您建立了相當的信任了。 可是話又說回來,說不定您回開發部以後,正因為已對MCI有一定的了解,反而可增加MCI一 些新開發件的機會。 總而言之,在任職資材部部長期間能得很多幫忙和指導,令人銘感於心,特此表示感謝。 將來於開發部時,寄望仍能得到您相同的信任和幫助。也希望仍有機會在上海遇見您。 順頌 商安 ---------------------------------------------------------------------------- 前略、いつも大変お世話になっております。 御社社員そしてご家族の皆様におかれましてご無事とのことで、 安心致しました。 xx様が資材部に在任期間、お互いに厚い信頼関係を築いており、開発部に戻ることを 聞くと、惜しみきれませんながら、MCIについてある程度の了解があったxx様だけに 、ご転勤のことにつれ、弊社に対する新開発案件が徐々に増えていくでしょう。 xx様が資材部長在職時、さまざまなご協力、ご指導を賜り、心より感謝申し上げます 。今後、開発部に就いても、従来と同様にご信頼とご協力を頂ければ、幸いでございま す。又、上海にお目にかかれることも期待しております。 宜しくお願い申し上げます。 敬具 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.234.25 ※ 編輯: showhwei2424 來自: 114.25.234.25 (04/24 07:12)

04/24 21:30, , 1F
そして->及び 還很多可以改的啦 請各位大大接力吧XD
04/24 21:30, 1F
文章代碼(AID): #1DirlOLC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DirlOLC (NIHONGO)