[翻譯] 4月26日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/04/26 22:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
目前正在磨練翻譯技巧跟閱讀能力,所以請盡量的鞭我! 我是來討鞭的XD 4月26日付 編集手帳 歌舞伎の六代目尾上菊五郎は鉄道の駅にいた。 荷物を満載した荷車を駅員が大勢で押している。 やっとのことで動き出すとあとは楽なもので、一人の駅員が悠々と 押して移動させた ◆六代目は供の者に言ったという。 見たろう、初めに動かすのは大変だが、いったん動き出せば苦もない。 「無から一を生み出すのはむずかしいが、千から万を生むの は楽なものだ。車も芸も同じだな」と。劇作家の宇野信夫さんが随筆に書いている ◆車も芸も──国政も、だろう。大震災で凍りついた経済の車を動かすには、 渾身(こんしん)の力が要る◆統一地方選で民主党が敗北したのは原発事故をめぐる 不手際もさることながら、菅首相の「渾身」が有権者の目に見えないのも一因だろう。 メンツにこだわり、子ども手当などのバラマキ施策さえ撤回できないのでは、 「千から万を生む」平時仕様の政権とみなされても仕方がない。 首相を代える、代えぬの騒動で原発対応に空白が生じるのは願い下げだが、 原発事故を“人質”に取っての政権延命も有権者の望むところではなかろう ◆無から一を生む人の、必死の形相が見たいものである。 (2011年4月26日01時38分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110425-OYT1T01321.htm 試翻: 歌舞伎的第六代傳人尾上橘五郎曾待過火車站。 一群站員正推著裝滿行李的推車。 好不容易推動推車,之後就會比較輕鬆,所以一位站員一臉悠閒的推動著推車。 據說當時第六代對部下這麼說道,看吧、雖然剛開始要推動它並不是一件容易的事情, 但是一但推出去的話,就簡單了。 「從無做到一並不是件容易的事情,但是從千做到萬卻很簡單。 推車和歌舞伎是一樣的呢。」 劇本家的宇野信夫先生曾隨手寫了一段,推車、歌舞伎、國家政策皆是如此。 要推動因為震災而停滯的經濟推車,需要渾身的力氣。 儘管民主黨在統一地方選中敗北,是因為核子發電廠的處理失當。 但是選民們看不見菅首相的努力,這難道不也是其中的原因之一嗎? 難道不是因為好面子,而無法撤回孩童津貼的灑錢施政嗎? 「萬從千而生」被人民認為是平常手段的政權,也是無可奈何的事情。 雖然不願因為換不換首相的騷動,造成應付核子發電廠問題的空窗期, 但是利用核子發電廠事故當作人質來延長自己政治生命這種事情,也不是 選民們希望的事情吧。 我著實想見到從無中生有的人,拼死拼活的模樣。 請賜鞭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.145.178
文章代碼(AID): #1DjjIiYV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DjjIiYV (NIHONGO)