[翻譯] 視感度で補正された単位

看板NIHONGO (日語板)作者 (就問)時間15年前 (2011/04/27 10:15), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
各位板友好 想請教一句日文翻譯 最主要是卡在專有名詞我無法理解 查過字典但翻起來就不對 想問問看板上有沒有專業人可以幫我解惑 謝謝 原文: 現在でも大部分の光源は人間用に開発されているので、    視感度で補正された単位が使われていることが多い。 試譯: 由於目前的大部分光源都是針對人類的使用而開發, 因此多使用以發光因數補充修正的單位。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 最主要是畫線地方 麻煩各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.183.109

04/27 12:03, , 1F
實際光量與人的肉眼感覺到的亮度並非完全成正比,考慮到至今
04/27 12:03, 1F

04/27 12:04, , 2F
大部分光源仍然是設計給人類觀看用,用來標示的單位也就多半
04/27 12:04, 2F

04/27 12:04, , 3F
都經過視效函數(這個專有名詞我不太確定)加權
04/27 12:04, 3F
文章代碼(AID): #1DjtmqtE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DjtmqtE (NIHONGO)