[翻譯] 4月28日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/04/28 21:09), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
4月28日付 編集手帳 ある対談で語っている。 〈初めてできた日本人の「友だち」は皆、死んでいった日本人でした〉。 某次的對談中曾談到。 (我第一次交的日本人朋友,都是已經過世的日本人)。 日本文学研究の第一人者で米国コロンビア大学の名誉教授、 ドナルド・キーンさん(88)である 日本文學研究的第一人,美國哥倫比亞大學的名譽教授, 唐納德基恩(88)先生 戦時下の米国海軍で日本語を学び、日本兵が戦場に残した日記を翻訳する仕事に 従事したのが、日本と結ばれた縁のはじめである。 戰爭時在美國海軍中學習日文,從事的工作是負責翻譯日本士兵遺留在戰場上的日記, 這是他從此和日本締結緣分的開端。 〈初めてできた日本人の「友だち」〉とは、その日記をつけた無名の兵士たちを指す 所謂的(第一次結交的日本人「朋友」)指的就是寫日記的那些無名士兵。 友情の始まりのみならず、その完成にもまた、おびただしい「死」が作用している。 這不只是友情的開端,絕大部分是以死亡收場。 震災のあと、キーンさんは日本国籍を取得して永住する決意を固めた。 地震發生之後,基恩教授更加堅定了要取得日本國籍,在此居住下來的決心。 日本人と一緒に行動したい、と 他說,我想和日本人一起行動。 日本文学を考察するなかで人間観と人生観を養い、「日本という国がなかったら、 私は果たしてまともな人間になれたかどうか…」とまで語った人である。 透過考察日本文學作品,藉此培養人生觀和識人的眼光。 基恩教授是這樣說的,「如果沒有日本這國家,我到底會成為什麼樣的人呢…」。 震災後の苦難を共にする決断は、愛する国に寄せた究極の愛情表現だろう。 一昨日、米国で最終講義を終えた。 下定決心和震災後的苦難共體時艱,或許也是對所愛之國的一種極致的愛情表現吧。 前天,結束了在美國最後一場的授課。 秋までには東京都内に移り住む予定という 據說預定在秋天之前移往東京市內居住。 「ようこそ」か。「おかえりなさい」か。それとも「ありがとう」か。 遠来の友を、何と言って迎えよう。 該說「歡迎蒞臨」?該說「歡迎回來」?又或者該說「謝謝你」? 說些什麼來歡迎遠道而來的友人吧。 (2011年4月28日01時09分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110427-OYT1T01213.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.153.251 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.153.251 (04/28 21:10)

04/28 21:42, , 1F
~仕事に従事したの「が」 不是逆接
04/28 21:42, 1F

04/28 21:43, , 2F
日本文学を考察する~ 不是或許有人說,是教授自己表示
04/28 21:43, 2F

04/28 21:47, , 3F
還有,秋までには~ 應該是「預定在秋天之前搬到東京」吧 XD
04/28 21:47, 3F
好感動,終於有人理我了XD 謝謝指教

04/29 16:56, , 4F
講義指的應該是學校裡的課程
04/29 16:56, 4F
查了一下字典,的確是指在大學裡的課程

04/29 17:03, , 5F
另外基恩教授說自己的那句 您是否用自己的意思翻了呢?
04/29 17:03, 5F
這一句話的意思我不太懂,可以詳細的說明一下嗎?謝謝 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.153.251 (04/29 19:54)
文章代碼(AID): #1DkMRtvp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DkMRtvp (NIHONGO)