[翻譯] 4月30日付 編集手帳
4月30日付 編集手帳
疾走する電車が鉄橋にさしかかる。会社重役(三船敏郎)が数センチ開いた洗面所
の窓から身代金の入ったかばんを誘拐犯に投げ落とす。
快速行駛的電車正要經過鐵橋。公司的重要人物(三船敏郎)透過電車洗手間裡那只
有幾公分寬窗戶,正準備要把裝滿贖金的包包從那丟下去給綁匪。
黒沢明監督の映画『天国と地獄』の息詰まる名場面である
這是出現在黑澤明導演的『天國和地獄』中,令人摒息以待的精采畫面。
撮影に使われたのは当時最速の特急「こだま」である。
影片中出現的列車是當時最快的特急「KODAMA」。
1958年に登場し、東京─大阪を6時間50分で結んだ。
「KODAMA」在1958年的時候豋場,從東京到大阪需花費6小50分鐘即可到達。
1泊が当たり前であった距離が日帰りも可能になったと、話題を集めた
理所當然需要住一晚才能往返的距離,變成當天即可往返,這在當時造成了一
股轟動。
東西をつなぐ鉄道の大動脈は64年開業の新幹線「ひかり」で3時間10分、
現在の「のぞみ」で2時間25分となった。
之後連接日本東、西兩地的重要幹道變成了64年開始營業的「HIKARI」
(需花費3小時10分鐘)和現在的「NOZOMI」(需花費2小時25分鐘)
旅情が乏しいと嘆くか、浮いた移動時間を旅先で使えると喜ぶか、各駅停車派と
超特急派で思いは各様だろう
這到底是該感嘆旅途風情太過乏味,或是該開心多出來的時間可以去更多地方呢?
也許各站停車派跟超特急派都會有各式各樣的想法吧。
震災で被害を受けた東北新幹線が連休初日のきのう、全線で運転を再開した。
因為震災而停駛的東北新幹線在連續假期第一天的昨天,全線恢復了通車。
東北地方が少しでもにぎわうように観光客として赴いた人、ボランティア活動に
参加するべく旅立った人、
不管是希望東北地區盡快回復熱鬧而當觀光客前往的人、還是為了參加志工活動
而踏出旅途的人、
疾駆する列車を沿線から見守り、一日も早い被災地の復興を祈った人…
或是從沿途觀望著疾駛而過的列車,祈禱著災區能夠早日回覆原狀的人
一人ひとりが連帯という“鎖”の輪であるに違いない
這一定是人和人之間的所謂"鐵"圈一般的繫絆不會錯。
孤絶、孤立の悲しみを幾つも見たあとだけに、人と場所をつなぐ鉄道がひとしお胸に
まぶしく映る。
正因為體會過無數次的孤絕、和孤立的悲傷之後,連接人和場所的鐵路才能更加閃耀的
映照在胸口。
(2011年4月30日01時07分 読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110429-OYT1T00708.htm
請問ひとしお胸是什麼意思?
謝謝日文版的各位指點我翻譯的問題,今後我也會繼續加油的!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.157.171
推
04/30 19:59, , 1F
04/30 19:59, 1F
喔喔 了解!謝謝你的幫忙。
推
04/30 20:55, , 2F
04/30 20:55, 2F
所以是"從沿途觀望疾駛而過的列車"嗎? 謝謝指教
推
05/01 00:10, , 3F
05/01 00:10, 3F
→
05/01 00:13, , 4F
05/01 00:13, 4F
→
05/01 00:14, , 5F
05/01 00:14, 5F
→
05/01 00:15, , 6F
05/01 00:15, 6F
→
05/01 00:17, , 7F
05/01 00:17, 7F
→
05/01 00:17, , 8F
05/01 00:17, 8F
→
05/01 00:17, , 9F
05/01 00:17, 9F
→
05/01 00:18, , 10F
05/01 00:18, 10F
→
05/01 00:19, , 11F
05/01 00:19, 11F
感謝你的意見,謝謝指教。我會好好的研究一下XD
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.157.171 (05/01 09:28)
翻譯的時候,查背景資料真的還蠻重要的。這真的是受教了。
至於大動脈那裡,因為我怕翻成鐵路大動脈會有點不像中文。所以一直在找別的字。
經B大推薦,我認為翻成「重要幹道」是不錯的選擇。謝謝。
不過「理所當然需住一晚才能抵達的距離」跟「需花費一晚」不太一樣嗎?
因為現在的列車已經可以達成當天到達甚至是當天往返,但是當時最快的KODAMA
單程就需要6小時50分鐘了。所以來回就要13小時40分鐘。
所以不管是住一晚還是花一晚的時間,都是指要一晚的時間吧?
「正因為」比「只有」正確,謝謝你的指教。
至於最後的孤絕跟孤立,我大概畫蛇添足了。
因為我擔心有時候,漢字並不等於中文的意思。
所以我擅自把它換成了孤獨跟孤單。 非常謝謝你的留言 ~
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.157.171 (05/01 10:05)
推
05/01 10:23, , 12F
05/01 10:23, 12F
→
05/01 10:24, , 13F
05/01 10:24, 13F
→
05/01 10:24, , 14F
05/01 10:24, 14F
謝謝熱心回答 給愛妻號推一個XD
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.157.171 (05/01 14:05)
→
08/06 13:40, , 15F
08/06 13:40, 15F
→
12/02 19:57,
7年前
, 16F
12/02 19:57, 16F
→
04/14 00:34,
7年前
, 17F
04/14 00:34, 17F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章