[翻譯] 4月30日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/04/30 19:56), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
4月30日付 編集手帳 疾走する電車が鉄橋にさしかかる。会社重役(三船敏郎)が数センチ開いた洗面所 の窓から身代金の入ったかばんを誘拐犯に投げ落とす。 快速行駛的電車正要經過鐵橋。公司的重要人物(三船敏郎)透過電車洗手間裡那只 有幾公分寬窗戶,正準備要把裝滿贖金的包包從那丟下去給綁匪。 黒沢明監督の映画『天国と地獄』の息詰まる名場面である 這是出現在黑澤明導演的『天國和地獄』中,令人摒息以待的精采畫面。 撮影に使われたのは当時最速の特急「こだま」である。 影片中出現的列車是當時最快的特急「KODAMA」。 1958年に登場し、東京─大阪を6時間50分で結んだ。 「KODAMA」在1958年的時候豋場,從東京到大阪需花費6小50分鐘即可到達。 1泊が当たり前であった距離が日帰りも可能になったと、話題を集めた 理所當然需要住一晚才能往返的距離,變成當天即可往返,這在當時造成了一 股轟動。 東西をつなぐ鉄道の大動脈は64年開業の新幹線「ひかり」で3時間10分、 現在の「のぞみ」で2時間25分となった。 之後連接日本東、西兩地的重要幹道變成了64年開始營業的「HIKARI」 (需花費3小時10分鐘)和現在的「NOZOMI」(需花費2小時25分鐘) 旅情が乏しいと嘆くか、浮いた移動時間を旅先で使えると喜ぶか、各駅停車派と 超特急派で思いは各様だろう 這到底是該感嘆旅途風情太過乏味,或是該開心多出來的時間可以去更多地方呢? 也許各站停車派跟超特急派都會有各式各樣的想法吧。 震災で被害を受けた東北新幹線が連休初日のきのう、全線で運転を再開した。 因為震災而停駛的東北新幹線在連續假期第一天的昨天,全線恢復了通車。 東北地方が少しでもにぎわうように観光客として赴いた人、ボランティア活動に 参加するべく旅立った人、 不管是希望東北地區盡快回復熱鬧而當觀光客前往的人、還是為了參加志工活動 而踏出旅途的人、 疾駆する列車を沿線から見守り、一日も早い被災地の復興を祈った人… 或是從沿途觀望著疾駛而過的列車,祈禱著災區能夠早日回覆原狀的人 一人ひとりが連帯という“鎖”の輪であるに違いない 這一定是人和人之間的所謂"鐵"圈一般的繫絆不會錯。 孤絶、孤立の悲しみを幾つも見たあとだけに、人と場所をつなぐ鉄道がひとしお胸に まぶしく映る。 正因為體會過無數次的孤絕、和孤立的悲傷之後,連接人和場所的鐵路才能更加閃耀的 映照在胸口。 (2011年4月30日01時07分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110429-OYT1T00708.htm 請問ひとしお胸是什麼意思? 謝謝日文版的各位指點我翻譯的問題,今後我也會繼續加油的! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.157.171

04/30 19:59, , 1F
ひとしお:他の場合と比べて程度がますさま。いちだん。
04/30 19:59, 1F
喔喔 了解!謝謝你的幫忙。

04/30 20:55, , 2F
疾駆する列車「を」沿線から見守り woooo~
04/30 20:55, 2F
所以是"從沿途觀望疾駛而過的列車"嗎? 謝謝指教

05/01 00:10, , 3F
你最好仔細理解原文,第一段就有很多小地方翻得不太對
05/01 00:10, 3F

05/01 00:13, , 4F
像是さしかかる是正要開過去但還沒通過,丟錢的的動作也不用
05/01 00:13, 4F

05/01 00:14, , 5F
加個「正準備」,他就是丟下去了。另外多搜尋背景資料也會有
05/01 00:14, 5F

05/01 00:15, , 6F
幫助。後面的動脈翻成重要鐵路反而囉唆了,直接照套動脈或翻
05/01 00:15, 6F

05/01 00:17, , 7F
成幹線會比較好。「1泊が当たり前」也是說本來交通時間長到
05/01 00:17, 7F

05/01 00:17, , 8F
通常得住一晚,而不是說得花一晚的時間前往。
05/01 00:17, 8F

05/01 00:17, , 9F
最後那個だけ也不是「只有」,語意比較接近「正因為」
05/01 00:17, 9F

05/01 00:18, , 10F
然後孤絕跟孤立強調的是被阻隔的感覺,所以才會覺得能將人與
05/01 00:18, 10F

05/01 00:19, , 11F
地點串連起來的鐵路格外耀眼。翻成孤獨、孤單就偏掉了
05/01 00:19, 11F
感謝你的意見,謝謝指教。我會好好的研究一下XD ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.157.171 (05/01 09:28) 翻譯的時候,查背景資料真的還蠻重要的。這真的是受教了。 至於大動脈那裡,因為我怕翻成鐵路大動脈會有點不像中文。所以一直在找別的字。 經B大推薦,我認為翻成「重要幹道」是不錯的選擇。謝謝。 不過「理所當然需住一晚才能抵達的距離」跟「需花費一晚」不太一樣嗎? 因為現在的列車已經可以達成當天到達甚至是當天往返,但是當時最快的KODAMA 單程就需要6小時50分鐘了。所以來回就要13小時40分鐘。 所以不管是住一晚還是花一晚的時間,都是指要一晚的時間吧? 「正因為」比「只有」正確,謝謝你的指教。 至於最後的孤絕跟孤立,我大概畫蛇添足了。 因為我擔心有時候,漢字並不等於中文的意思。 所以我擅自把它換成了孤獨跟孤單。 非常謝謝你的留言 ~ ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.157.171 (05/01 10:05)

05/01 10:23, , 12F
住一晚就是說得花上兩天一夜,必須住旅館或親戚朋友家過夜
05/01 10:23, 12F

05/01 10:24, , 13F
wiki說當初這列車徵求命名時,就有民眾提議命名為「愛妻號」
05/01 10:24, 13F

05/01 10:24, , 14F
因為能夠當天往返之後,老公出差就比較沒有機會外遇了XD
05/01 10:24, 14F
謝謝熱心回答 給愛妻號推一個XD ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.157.171 (05/01 14:05)

08/06 13:40, , 15F
因為能夠當天往返之後, https://muxiv.com
08/06 13:40, 15F

12/02 19:57, 7年前 , 16F
通常得住一晚,而不是說 https://noxiv.com
12/02 19:57, 16F

04/14 00:34, 7年前 , 17F
住一晚就是說得花上兩天 https://muxiv.com
04/14 00:34, 17F
文章代碼(AID): #1Dk_ZRHV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dk_ZRHV (NIHONGO)