[翻譯] 5月15日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/15 10:01), 編輯推噓3(3015)
留言18則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
5月15日付 編集手帳 「食べにきてくれないかな」。大好きなお菓子を校門に置いておけば、きっと小学4年 の娘は帰ってくる。そう信じ、毎回ケーキやジュースを欠かさず、がれきの間や沼地を 捜し回る母がいる 「她會不會回來吃呢」。有位母親深信著只要把女兒最喜歡的點心放在校門口的話,小學 四年級的她就會回來。所以這位母親每天都不忘在校門口放上蛋糕和果汁,接著在瓦礫間 和沼澤地到處尋找自己的女兒。 全校児童の7割が死亡・行方不明となった宮城県石巻市立大川小学校。今も父母たちは 独自にわが子の捜索を続けている。 在全校有7成的兒童死亡和行蹤不明的宮城縣石卷市立大川小學校,至今都還有父母親們 獨自在持續著尋找自己的孩子。 当時、近くの北上川からあふれ出た津波は2階建て校舎の屋根を越え、避難途中の児童 の列をのみこんだ。校舎は廃虚と化した 當時從鄰近的北上川中湧出的海嘯,衝過2層樓高的校舍屋頂,吞噬了正在避難途中的孩 童隊伍。校舍化成了廢墟。 幼稚園から高校まで、この震災では約6200校が被災した。 在這次的震災中,從幼稚園到高中約有6200所學校受害。 建て替えや大規模復旧工事が必要な学校は200以上。 需要改建或進行大規模重建工作的學校有200所以上。 その再建に教訓を生かすなら、目指す学校像は「防災拠点」にもなりうる堅牢(けんろ う)な中高層ビルかもしれぬ 如果將得到的教訓投入於重建,或許理想的學校藍圖是也能夠成為「防災據點」一般堅固 的中高層大樓也不一定。 自家発電施設や仮設トイレ、簡易浄化槽などを備え、食料・毛布を備蓄して避難所の機 能を併せ持ちたい。 具備有自家用的發電設施和流動廁所、簡易淨化槽等,又可以同時兼具儲備食糧、棉被的 避難所機能。 公共施設や病院、高齢者施設なども近接させれば「コミュニティ拠点」にもなる 蓋的離公共設施、醫院、高齡者設施近一點的話,也能成為「社區活動中心」。 そこで充実させるべきは被災地ならではの「防災教育」であろう。 因此應該要充實的便就是專屬於受災地區的「防災教育」吧。 災害から身を守る知識だけでなく、災後を生き抜く力を、子供たちに身につけてもらい たい。 不單只有發生災難的時候,如何保護自己的知識,我希望孩子們還能擁有在災難發生後生 存下去的力量。 (2011年5月15日01時11分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110514-OYT1T00998.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.155.234

05/15 13:22, , 1F
生かす、毛布的意思,以及最後一句的翻譯
05/15 13:22, 1F
毛布是棉被的意思,我改過來了。還是錯的話,請指正XD 生かす那段其實我不太清楚耶。 我其實有查過,有復活有延命的意思。如果我理解沒有錯誤的話,活用應該是活かす。 我是參考這裡的http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/10092/m0u/ 但是,[教訓を生かす]我還真的不知道是什麼意思。不知道是否能夠告訴我呢? 最後一句,我也看不太出來哪裡有錯誤耶。可以請您幫我點出來嗎? 身につける我查到的意思是"學會" 生き抜く是"生存下來" もらう的話,做動作的人是に前面的名詞。所以這裡是子供學習吧? 以上是我個人的理解。麻煩請您替我解答一下我的問題。謝謝你 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.155.234 (05/15 21:15)

05/15 21:27, , 2F
教訓を生かす是3的意思,Making use of lesson from~
05/15 21:27, 2F

05/15 21:28, , 3F
中文講「生聚教訓」,藉此教訓所能學到什麼東西
05/15 21:28, 3F

05/15 21:35, , 4F
http://goo.gl/2Exw7,另外不寫"活かす"是常用漢字規定
05/15 21:35, 4F

05/15 21:36, , 5F
"教訓を活かす"是「将来への生活方針を与えること」
05/15 21:36, 5F

05/15 21:36, , 6F
所以中文翻譯大概就是s大說的那樣
05/15 21:36, 6F
感謝兩位的熱心解答。 所以"その再建に教訓を生かすなら"的意思是,藉由此次重建中所學到的教訓,今後應 該建造更加牢固的房子的意思囉。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.155.234 (05/15 21:50)

05/15 22:02, , 7F
不對XD,你翻的變成是その再建"の"教訓を生かす,"に"是
05/15 22:02, 7F

05/15 22:03, , 8F
將得到的教訓投入於重建
05/15 22:03, 8F
非常的謝謝你。我除了說謝謝之外,真的不知道該如何表達我的心情。 把一件事情從不了解變成了解,真的是最高的感覺XD 謝謝*100萬 ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.155.234 (05/15 22:05) ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.155.234 (05/15 22:08)

05/15 22:16, , 9F
どういたしまして。
05/15 22:16, 9F

05/16 08:55, , 10F
如果把最後一句中的「災害」換成「敵の攻撃」、「いじめ」等
05/16 08:55, 10F

05/16 08:58, , 11F
您還會採取「從敵人的攻擊中」、「從霸凌中」的翻法嗎?
05/16 08:58, 11F

05/16 09:00, , 12F
這句的「知識」,我覺得是未然>已然,不是從錯誤中學習,
05/16 09:00, 12F

05/16 09:00, , 13F
而是要力求避免錯誤…。
05/16 09:00, 13F
我把最後一整句都修改了一下,如果方便的話,請再幫我檢查一次。謝謝您。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.61.201 (05/16 10:39)

05/16 20:58, , 14F
現在這樣看起來比較符合我的理解,不知其他板友覺得如何?
05/16 20:58, 14F

08/06 13:43, , 15F
所以中文翻譯大概就是s https://muxiv.com
08/06 13:43, 15F

09/07 00:58, , 16F
所以中文翻譯大概就是s https://daxiv.com
09/07 00:58, 16F

12/02 19:58, 7年前 , 17F
不對XD,你翻的變成是 https://daxiv.com
12/02 19:58, 17F

04/14 00:36, 7年前 , 18F
這句的「知識」,我覺得 https://moxox.com
04/14 00:36, 18F
文章代碼(AID): #1DppFxG2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DppFxG2 (NIHONGO)