[翻譯] 5月17日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/17 15:42), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
5月17日付 編集手帳 森鴎外は『ウィタ・セクスアリス』(岩波文庫)で述べている。〈世間の人は性欲の虎 を放し飼いにして、どうかすると、その背に騎(の)って、滅亡の谷に落ちる〉と 森歐外在【性慾生活】(岩波文庫)中敘述到,〈世間的人放縱著那名為性欲的老虎,一 不小心就會騎上老虎的背上與其一同墜落到那名為滅亡的峽谷〉。 その人の場合はどうなのだろう。肩書が肩書なので、谷から舞い上がる土ぼこりも並大 抵ではないらしい。 而這個人的情況又是如何呢?由於IMF主席的職稱,從峽谷中揚起的沙塵好像不是一般程 度可比擬的。 国際通貨基金(IMF)のトップ、フランス人のドミニク・ストロスカーン専務理事( 62)が米国で逮捕された 國際貨幣基金(IMF)的TOP,法國人史特勞斯卡恩總裁在美國遭到逮捕。 宿泊していたニューヨーク市のホテルで、部屋の清掃に入った女性従業員に性的暴行を 加えた疑いが持たれている。専務理事は容疑を否認しているという 史特勞斯卡恩總裁因為在紐約市的下塌飯店內對前來清掃房間的女性工作人員施以性暴力 的嫌疑,而遭到移送。據說總裁個人否認犯行。 〈この国(=フランス)の人々は愛国者と愛人に関してはすこぶる寛大なんです…〉 〈這個國家(指法國)的人們對待愛國人士和情婦是非常寬大的…〉 (ロバート・ラドラム『暗殺者』)という考察もあるように、フランス世論は政治家を めぐる異性関係の醜聞には比較的寛容だった。 如同(Robert Ludlum【暗殺者】)的考察一般,法國與論對政治家糾纏不清的異性關係 醜聞是持比較寬容的態度。 今回は、しかし、強姦(ごうかん)未遂、監禁など禍々(まがまが)しい容疑の前に、次期 大統領“本命”といわれた人の政治生命は風前の灯(ともしび)という 但是面對這次強姦未遂、非法監禁等情況不妙的嫌疑,據說這一位被看作勝算很大的下屆 總統候選人,他的政治生命就如同風中殘燭一般,隨時可能會熄滅掉。 世界経済が多難の折に、主役の一人が何をしておるのやら。IMFとは「いい歳(とし) をして、もっと分別を」の略ではないので、念のため。 在這世界經濟多災多難的時期,其主角的一員正在做些什麼呢?保險起見,所謂的IMF 並不是「一把年紀,要懂得判斷才好」的縮寫。 (2011年5月17日01時28分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110516-OYT1T01192.htm [肩書が肩書なので]的意思,我不太懂。所以我不太確定有沒有翻對。 最後一段的部份,我有看沒有懂… 希望大家可以幫幫我。謝謝各位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.61.201 ※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.61.201 (05/17 16:52)

05/17 18:14, , 1F
"本命"只能算是「機會最大」 參考http://ppt.cc/OeI7
05/17 18:14, 1F

05/17 18:15, , 2F
應該源自於預測賽馬的術語
05/17 18:15, 2F

05/17 18:16, , 3F
就算是"大本命"也離中文的"穩上"有一段距離
05/17 18:16, 3F

05/17 18:22, , 4F
所以比較有"勝算很大"的意思囉
05/17 18:22, 4F

05/17 18:24, , 5F
05/17 18:24, 5F

05/17 18:29, , 6F
再給個參考XDD http://ppt.cc/g-9a
05/17 18:29, 6F
※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.61.201 (05/17 19:13)

05/17 19:14, , 7F
感謝各位的解答~
05/17 19:14, 7F
※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.61.201 (05/17 20:27)

05/17 23:35, , 8F
最後一句翻成"保險起見"很怪,在這的意思是(我必須先
05/17 23:35, 8F

05/17 23:37, , 9F
說一下...別搞錯了)~ので念のため、お間違いなく(笑
05/17 23:37, 9F
喔~了解了。那我可以翻成[保險起見在此提醒一下…]嗎? ※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.146.49 (05/18 22:14)
文章代碼(AID): #1DqYRZwZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DqYRZwZ (NIHONGO)