[翻譯] 5月21日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/21 20:41), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
5月21日付 編集手帳 近所のみすぼらしい下宿屋が「群鶴館」という美しい名前と知り、猫がつぶやく。〈名 前に税はかからんから御互(おたがい)にえらそうな奴(やつ)を勝手次第に付ける…〉。 夏目漱石『吾輩(わがはい)は猫である』の一節である 出自夏目漱石【吾輩是隻貓】中的其中一段。知曉附近那間破爛的小旅社有個名為「群鶴 館」的美名,貓咪唸到:「互相隨便的取些看似很偉大的名字,只因為取名字不用付稅金 」。 世の中には実態とかけ離れた皮肉な名前があるもので、新聞紙面で最近よく見かける「 SPEEDI」(スピーディ)も、その一例だろう。放射性物資の拡散を予測するシス テムである 這世上有些名稱僅是空有虛名,最近在報紙版面上經常看見的「SPEEDI」也是其例 之一,「SPEEDI」是預測放射性物質擴散的系統。 正式名称「緊急時迅速放射能影響予測ネットワークシステム」から頭文字を拾った略称 だが、「speedy」(=速やかな)を意識しているのは間違いない 是從正式名稱「緊急時迅速放射能影響預測網絡系統」中取第一個字的略稱,但是沒有錯 ,會另人聯想到「speedy」(=快速的)。 福島原発から拡散した放射性物資の予測試算を政府が初めて公表したのは3月23日の ことで、遅すぎたと批判されている。じつは事故発生の翌日、3月12日には官邸にフ ァクスで報告されていたのだが、担当部局で止まり、首相や官房長官のもとには届いて いなかったという。「スピーディ」が遅かった──悪い冗談のような“人災”である 由於政府初次公佈福島核能發電廠擴散出放射性物質的預測試算是在3月23日,所以被 批評動作太慢。其實事故發生隔天,3月12日就已經用傳真向官邸報告狀況了,但是據 說受到負責單位阻止以至於沒有傳到首相和內閣特別顧問的手上。「SPEEDI」遲了 一步──這"人災"就像是一則壞笑話一般。 猫の言うように、名前に税はかからない。「スピーディ」のシステム構築には、しかし 、百億円単位の税金が使われている。 就像貓咪說的,取名字不用花錢。可是在「SPEEDI」的系統構築上,卻花了百億元 單位的稅金。 (2011年5月21日01時12分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110520-OYT1T01196.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.87.59

05/21 21:36, , 1F
第一句 奴(やつ)=名前
05/21 21:36, 1F
※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.87.59 (05/21 21:47)

05/21 21:52, , 2F
謝謝
05/21 21:52, 2F
※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.87.59 (05/22 00:10)
文章代碼(AID): #1DrxC4KD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DrxC4KD (NIHONGO)