[翻譯] 新聞記事: 内定取り消し 全国で362人

看板NIHONGO (日語板)作者 (咚咕哩)時間15年前 (2011/06/06 16:50), 編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
為了練習而找了一篇新聞來翻, 但是翻完後不是很有自信…… 麻煩賜教~~ ----- 内定取り消し 全国で362人 取消內定 全國有362人 5月27日 19時21分  この春に大学や高校などを卒業した人のうち、震災の影響で就職の内定を 取り消された人は、25日までに全国で少なくとも362人に上っているこ とが、厚生労働省のまとめで分かりました。   就在今年春天從大學及高中畢業的人當中,受到這次地震災害影響而被取 消內定的人,據厚生勞働省統計,至本月25日為止,國內至少攀登至362人。  厚生労働省が25日までに全国のハローワークを通じてまとめたところによ りますと、震災の影響を理由に内定を取り消された新卒者は少なくとも362 人で、この2週間で50人増えました。   依據厚生勞働省透過全國職業安定所統整至25日為止的資料中,以受地震 災害影響作為取消內定理由的應屆畢業生至少有362人,在最近兩週內增加了 50人。 内定を取り消した企業は97社に上り、内訳は、高校生が215人、大学生と 専門学校生が147人となっています。都道府県別では、▽東京が87人、 ▽福島が80人、▽岩手が55人、▽宮城が50人となっています。 取消內定的公司企業達到97間,其中高中生有215人,大學生及專校生有 147人。依都道府縣分類的話,▽東京都有87人,▽福島縣有80人, ▽岩手縣有55人,▽宮城縣有50人。 また、入社の延期や自宅待機を命じられた新卒者は239社で2232人に 上り、2週間で226人増加しました。 延後上班及在家待命的應屆畢業生,在239間公司中有2232個人, 在2週內增加了226人。 厚生労働省は、内定を取り消してもハローワークに報告していないケース があり、さらに多くの新卒者が就職で震災の影響を受けているとみていま  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ す。  ̄ 厚生勞働省評估,尚有即使取消內定也沒有向職業安定所報告的案例,更還 有許多應屆畢業生的就職受到地震災害影響。 ------ 上文劃線部不太確定怎麼翻比較好…… 另外就是「とみています」的主詞是「厚生労働省」嗎? 它作用到的句子是只有後面的「さらに多くの新卒者が就職で震災の影響を 受けている」還是說前一句也在內呢?有點搞不清楚……>_<" 我是翻作「評估」,但不曉得有沒有誤譯…… 先謝謝大家了w -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.139.105

06/06 18:00, , 1F
因為有案例沒有通報,因此「可見有更多的應屆生在就職方面受
06/06 18:00, 1F

06/06 18:00, , 2F
到震災的影響」......這樣吧...
06/06 18:00, 2F

06/06 21:21, , 3F
應該是"根據前面的內容而做出後面的判斷" 所以意思應該
06/06 21:21, 3F

06/06 21:22, , 4F
是跟みられる用法差不多吧....我猜..
06/06 21:22, 4F

06/06 21:27, , 5F
"內定"在中文的文意差很多 應該翻成錄取
06/06 21:27, 5F

06/06 21:28, , 6F
或者是"試用"
06/06 21:28, 6F

06/07 01:57, , 7F
但是因為日本有工作內定的文化,錄取和試用感覺又有點差別…
06/07 01:57, 7F

06/07 01:59, , 8F
to vicke:喔喔~這樣翻好像比較對味耶
06/07 01:59, 8F
※ 編輯: Lzfs 來自: 111.254.113.252 (06/07 01:59)
文章代碼(AID): #1Dx9J0sE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dx9J0sE (NIHONGO)