[翻譯] 政治亂象怎麼翻比較好

看板NIHONGO (日語板)作者 (福笑い)時間15年前 (2011/06/06 20:08), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
想表達台灣政局很混亂,政治亂象等等 請問用乱政(らんせい) 乱れた政治 政治乱局(らんきょく)<=這個詞是新聞裡看到 但是字典裡沒有 哪個會比較符合而且用聽的容易懂呢?是要發表用的 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.98.63

06/06 20:54, , 1F
政争、政治の混乱、政治の迷走(or暴走 XD)
06/06 20:54, 1F

06/07 00:22, , 2F
直接用政治亂象 日本人應該也懂?
06/07 00:22, 2F

06/07 00:33, , 3F
政局混迷~
06/07 00:33, 3F

06/07 09:53, , 4F
新聞既然有 其實就是最好的直接引用不是嗎0.0
06/07 09:53, 4F

06/07 13:19, , 5F
残念ながら「政治乱局」は日本語でではありません。
06/07 13:19, 5F

06/07 13:19, , 6F

06/07 13:20, , 7F
「政治の混乱」がよいでしょう。
06/07 13:20, 7F

06/07 15:24, , 8F
謝謝樓上各位板友~
06/07 15:24, 8F
文章代碼(AID): #1DxCCo2X (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DxCCo2X (NIHONGO)