Re: [翻譯] 幫老闆寄mail給日本客戶,麻煩各位給予 …
※ 引述《flora77424 (幸福*落雪)》之銘言:
: 各位板友們大家好!
: 最近公司有日本客戶想對我們的產品有進一步的了解,於是老闆希望我當日文窗口,
: 寫信給日本人。但是之前沒寫過日文商用書信,希望大家可以幫我看看有什麼需要修正或
: 改進的地方。
: 信件內容主要是:
: 1.從沒跟對方聯繫過,對方不知道我是誰,所以先自我介紹,並讓對方知道我是公司連絡
: 窗口。
: 2.之前我們老闆有寄信去,裏頭夾帶檔案是產品相關DM,想詢問對方有沒有任何問題。
: 3.因為對方為經銷商,想讓對方知道,有任何客戶的需求,我們都可以提供彈性的商
: 務配合。
: 4.歡迎來信討論。
: 以下是我的書信內容:
: OOXX様:
:
: はじめまして、私はOO会社のOXOと申します。
: 先日、弊社のOOさんとご連絡をいただきまして、誠にありがとうございます。
に(去掉のOOさんと)
今後、私は〇〇の代わりに、ご担当させていただきます。どうぞよろしくお願い致します。
(題外話,因為是第一次所以這樣寫,第二次以後基本上寫"いつも大変お世話になります"即可)
: さて、御社のOOXX製品に対する要望をご理解いたします。OOさんが弊社のOOXX関連し
は弊社のOOXX製品に対するご希望は了解いたしました。弊社〇〇も弊社OOXX製品に関してカタログメールでお送り致しました。
: た製品のご案内をメールに添付して送りました。何かご不明な点がございましたら、ご
: 遠慮なくお尋ねください。
お聞かせください。
: つきましては、御社の中国での顧客の希望により、弊社は柔軟なビジネスの調整でご
また、 弊社はお客様に合わせて、取引先や取引方法に柔軟に対応できます。
(沒必要特別提對方的中國客戶...因為你窗口對的是他公司..只要告知他如有需要都能調整即可)
: 協力致しますので、何かご希望があれば、是非お気軽に私にメールしてご相談くださ
: い。
(私にメールして去掉)
: まずは、これからの協力関係について検討させていただきます。
(這句可以整句拿掉,這句意思是之後的合作關係讓我在考慮一下...寫了會被認為說你是不想作生意嘛)
まずは、これにてお礼を申し上げます。
(真的要加....就寫這句吧)
: OO会社
: OXO
: ---------------
: 麻煩各位給予批評指教,謝謝!
小修改,不保證100%對,請參考用就好
有錯煩請強者指證
不擅長排版,請見諒
MAIL不需要像寫日文書面信一樣硬梆梆沒關係
因為現在也很少日本人可以獨立寫一封好書面信
不然坊間也不會那麼多公式書了.......XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.157.241
※ 編輯: winnie759281 來自: 114.32.157.241 (06/07 23:42)
推
06/07 23:58, , 1F
06/07 23:58, 1F
推
06/08 00:10, , 2F
06/08 00:10, 2F
推
06/08 00:11, , 3F
06/08 00:11, 3F
→
06/08 00:12, , 4F
06/08 00:12, 4F
→
06/08 00:12, , 5F
06/08 00:12, 5F
→
06/08 09:19, , 6F
06/08 09:19, 6F
→
06/08 09:19, , 7F
06/08 09:19, 7F
→
06/08 09:21, , 8F
06/08 09:21, 8F
推
06/08 18:39, , 9F
06/08 18:39, 9F
→
06/08 18:40, , 10F
06/08 18:40, 10F
→
06/08 21:15, , 11F
06/08 21:15, 11F
→
06/08 21:15, , 12F
06/08 21:15, 12F
推
06/09 09:31, , 13F
06/09 09:31, 13F
→
08/06 13:47, , 14F
08/06 13:47, 14F
→
09/07 01:01, , 15F
09/07 01:01, 15F
→
12/02 20:00,
7年前
, 16F
12/02 20:00, 16F
→
04/14 00:38,
7年前
, 17F
04/14 00:38, 17F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17