[翻譯] 前もって断っておく 是否有歧異

看板NIHONGO (日語板)作者 (ASDFG)時間15年前 (2011/06/09 21:15), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
前もって断っておく 為預先通知一下的意思 但断る也有拒絕的意思 這句話是否也可譯為 事先(早就給)拒絕了呢? 例如說甲很討厭乙,所以乙邀甲明後天去討論是否接受某條件,甲馬上拒絕未來的討論 可以這樣解釋嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.31.226

06/10 07:15, , 1F
「早就給拒絕了」是「とっくに断っていた」時態別弄錯了
06/10 07:15, 1F

06/10 07:18, , 2F
断る : 相手の希望・要求・申し出・勧誘に、応じられな
06/10 07:18, 2F

06/10 07:20, , 3F
いと意志表示する。「前もって断っておく」=事先聲明
06/10 07:20, 3F

06/10 07:29, , 4F
有事先的意味的話就是:事前に△知らせる(了解を得る)。
06/10 07:29, 4F

06/10 07:30, , 5F
兩個意思其實相差不大,別被拘束在中文的「拒絕」的意味
06/10 07:30, 5F

06/11 20:46, , 6F
怎麼沒再加一句「あまえらなんて知るか」XD
06/11 20:46, 6F
文章代碼(AID): #1DyCTk4E (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DyCTk4E (NIHONGO)