[翻譯] 前もって断っておく 是否有歧異
前もって断っておく 為預先通知一下的意思
但断る也有拒絕的意思
這句話是否也可譯為 事先(早就給)拒絕了呢?
例如說甲很討厭乙,所以乙邀甲明後天去討論是否接受某條件,甲馬上拒絕未來的討論
可以這樣解釋嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.31.226
推
06/10 07:15, , 1F
06/10 07:15, 1F
→
06/10 07:18, , 2F
06/10 07:18, 2F
→
06/10 07:20, , 3F
06/10 07:20, 3F
→
06/10 07:29, , 4F
06/10 07:29, 4F
→
06/10 07:30, , 5F
06/10 07:30, 5F
推
06/11 20:46, , 6F
06/11 20:46, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章