問題 有一個日文細節上的問題麻煩大家一下

看板NIHONGO (日語板)作者 (生活夢想家)時間15年前 (2011/06/13 17:13), 編輯推噓3(3019)
留言22則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
(中文)我今天讀了幾句句型,希望可以寫一篇作文 (日文)今日、文型を幾つか学びましたので、文章をひとつ作れればいいなと思います。 這個是網上的好朋友給我的翻譯,但是我想問的是為什麼會用到"ので"? 我學到的"ので是"因為....."的意思,我的中文裡並沒有因為的意味阿? 拜託各位了,學日文時常因為這種忽然來幾個不太懂得用法感到困擾 也許是小問題,幾乎可以忽略,但就是覺得怪怪的~ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.224.127

06/13 17:21, , 1F
中翻日翻中(?) 因為今天學了幾個句型 所以想說如果能寫篇
06/13 17:21, 1F

06/13 17:23, , 2F
文章就好了 在翻譯的時候常會為了順語句而有小變動之類的
06/13 17:23, 2F

06/13 17:24, , 3F
也可以說是譯者理解之後用偏向意譯的方式表現吧~
06/13 17:24, 3F

06/13 17:27, , 4F
喔 我給的是中文然後試翻日文,上面那句日文是日本朋友
06/13 17:27, 4F

06/13 17:27, , 5F
幫我糾正的,但是我沒辦法問他為甚麼用ので XD
06/13 17:27, 5F

06/13 17:29, , 6F
也就是K大您也認為他的日文裡的ので,真的有因為
06/13 17:29, 6F

06/13 17:30, , 7F
的意思嗎? 我還以為這又是另一個我不知道的用法說 XD
06/13 17:30, 7F

06/13 17:31, , 8F
他就是因為的意思啊XDD 這算是意譯時的詞句補完吧~
06/13 17:31, 8F

06/13 17:52, , 9F
那這位日本朋友也太厲害了,"查覺"出我的中文有遺漏之處
06/13 17:52, 9F

06/13 17:53, , 10F
XD, K大 感恩喔~
06/13 17:53, 10F

06/13 18:01, , 11F
也不算是有遺漏啦,應該說是語感不一樣,日文那樣比較完
06/13 18:01, 11F

06/13 18:01, , 12F
整,中文這樣其實很沒問題的。
06/13 18:01, 12F

06/13 20:02, , 13F
中翻也是啊 這句有因為沒所以 有想沒說我還不是都寫了:p
06/13 20:02, 13F

06/13 20:03, , 14F
所以的確如同Y大所說不算遺漏啦XDDDD
06/13 20:03, 14F

06/13 21:53, , 15F
你們兩個太好了 萬歲~~ 我才在心想日本朋友也未免
06/13 21:53, 15F

06/13 21:53, , 16F
太厲害了吧,竟然可以嗅到我的心理動機
06/13 21:53, 16F

06/13 21:54, , 17F
把我內心其實想要說的"因為"翻出來 XD
06/13 21:54, 17F

06/13 22:16, , 18F
日文這種因果關係句不加連詞會有點奇怪 中文文法是可以不加
06/13 22:16, 18F

08/06 13:48, , 19F
也就是K大您也認為他的 https://muxiv.com
08/06 13:48, 19F

09/07 01:02, , 20F
整,中文這樣其實很沒問 https://daxiv.com
09/07 01:02, 20F

12/02 20:00, 7年前 , 21F
也可以說是譯者理解之後 https://noxiv.com
12/02 20:00, 21F

04/14 00:39, 7年前 , 22F
也不算是有遺漏啦,應該 https://muxiv.com
04/14 00:39, 22F
文章代碼(AID): #1DzTIdBI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DzTIdBI (NIHONGO)