[翻譯] 江戶腔?

看板NIHONGO (日語板)作者 (便當俠)時間15年前 (2011/06/15 01:21), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:  よく ここまでこれたなぁ ながれもんにしちゃぁ      てえしたやろうだ  もめてやるぜ! 試譯:  不錯嘛 竟然能作到如此地步 (這句看不懂) 厲害的傢伙 值得誇獎 想問一下黃色的部份我在網路上查到的是說這個詞是江戶腔 但是我不確定 想問我這樣翻對嗎? 可以的話順便請問整句的意思 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.119.169

06/15 01:27, , 1F
其實就是たいした
06/15 01:27, 1F

06/16 03:15, , 2F
第二句後面 流れ者にしては"以一個到處流浪/居無定所的人而
06/16 03:15, 2F

06/16 03:16, , 3F
言"(純參考...XD)
06/16 03:16, 3F

06/16 03:25, , 4F
最後面"もめてやる"較接近"相手にしてやる/あげる" !?
06/16 03:25, 4F

06/16 03:29, , 5F
感覺好像流氓要打起來了..不好意思,純參考...XD
06/16 03:29, 5F

06/20 16:55, , 6F
感謝大家的翻譯 :)
06/20 16:55, 6F
文章代碼(AID): #1DzvYZA4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DzvYZA4 (NIHONGO)