[翻譯] 短文翻譯 (補充)

看板NIHONGO (日語板)作者 (きみにしか聞こえない)時間14年前 (2011/12/26 19:01), 編輯推噓0(003)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
上次發文的內容文章很長~ 所以~ 完整的版本是 ほとんどの中国料理が食べられる台湾で、絶対はずせないのが本場・台湾料理です。 台湾では、この料理のことを「台菜」と呼び、もともとあった郷土料理に 中国・福建の料理法が取り入れられたものです。 その後、日本料理と広東料理の影響をうけています。 一番の特徴は魚介類を使ったメニューが多いことです。 それは台湾は周りを海に囲まれ、新鮮な魚介類がたくさん捕れるからです。 それから全体に素朴な料理が多いのも台湾料理の特徴です。 昔、台湾が農村社会だったころの家庭料理を基本にしているので、 味付けは、どちらかといえば薄味です。全体に醤油の味付けが多いので 日本の方たちにも親しみやすいのではないかと思います。 ただし、香菜という薬味がのっている料理もかなりあり、 苦手な日本人も結構多いようです。 -------------------------------------- 試譯 在台灣可以吃到大部分的中國料理 絕對不能錯過的是道地的台灣料理 在台灣 這種料理被稱為台菜 是從原本的鄉土料理裡 加進中國福建料理手法的料理 此後 受日本料理和廣東料理影響 最大的特徵是 魚貝類的使用在菜單上很常見 那是因為 台灣四周環海 可以捕捉到很多新鮮的魚貝類 其次 大都是簡單的料理 也是台灣料理的特徵 早期台灣是農業社會 基本上大多做家庭料理 調味上也比較清淡 我想是因為大多使用醬油調味的關係 日本人也覺得很親切 只是 加了香菜佐料的料理也頗多的 不太能接受的日本人似乎也相當多 --------------------------------------  問題: 1.絶対はずせないのが本場・台湾料理です。 該怎麼翻? 2.この料理のことを「台菜」と呼び、 もともとあった郷土料理に中国・福建の料理法が取り入れられたものです。 這種料理稱做台菜 是從原本的鄉土料理裡 加進中國福建的料理手法的料理 3.それから全体に素朴な料理が多いのも台湾料理の特徴です。 其次 ~~~~~~~~ 也是台灣料理的特徵 這裡的 "素朴" 可以翻做簡單嗎? 還是...?? 整句意思總翻不順 >"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.77.25

12/26 19:22, , 1F
別取巧喔,補充原文也要補上試譯吧?
12/26 19:22, 1F

12/26 19:44, , 2F
推樓上 XD
12/26 19:44, 2F
※ 編輯: qwe10181 來自: 114.42.77.25 (12/26 21:06)

12/26 21:07, , 3F
謝謝你們提醒...試譯已經補上了
12/26 21:07, 3F
※ 編輯: qwe10181 來自: 114.42.77.25 (12/26 21:20)
文章代碼(AID): #1E-5G8-_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E-5G8-_ (NIHONGO)