[翻譯] 從形容雨的方式看日本人的感性
在msn jp看到這篇有趣的文章、學到很多新的形容雨的方法
就試著翻譯把他放上來了,請多多指教<(_ _)>
原文 http://topics.jp.msn.com/otoko_blog/other/article.aspx?articleid=617561
高温多湿の日本では、生活と雨は切り離せないものでした。雨に対する感性は、俳句の
「季語」からも読み取ることができます。いろんな種類の呼び方がある、ということは
、同じように見える雨にも個性を感じていたということですよね。
在高溫潮濕的日本,雨和日常生活密不可分。而日本人對雨的感受性則可以從徘句的「季
語」中看出。季語中對雨的稱呼方法有許多種,換句話說;可以從看似相同的雨感受
到各種不同的個性。
【初夏~夏の雨の季語】
【用於初夏~夏降雨的季語】
「卯の花腐し」(うのはなくたし)
卯の花は5月頃咲きますが、それが雨にあたってくたくたになっている様子です。梅雨
の始め頃にも使われる場合があるようです。
卯花(雪見草)盛開在五月左右,這句季語就是指卯花被雨打的積弱無力的樣子。也可用在
梅雨剛開始的時候。
「五月雨」(さみだれ)
芭蕉の句「五月雨をあつめてはやし最上川」が有名ですね。旧暦なので五月と書いてあ
っても梅雨の季語になります。
最有名的例子就是芭蕉的「五月雨をあつめてはやし最上川」(五月雨匯集成湍急的最上
川)。因為正是陰曆的五月,所以用五月來代表梅雨。
「麦雨」(ばくう)
麦の収穫のころの雨。五月雨と同じ意味ですね。
形容在麥收成時的降雨。和「五月雨」是相同的意思。
「梧桐雨」(ごどうう)
梧桐は青桐(アオギリ)の中国名。大きな葉っぱの街路樹である梧桐に降る雨のことで
す。似たようなもので「青時雨」(あおしぐれ)という季語もあります。
中國稱青桐為梧桐。「梧桐雨」是指降在路樹梧桐的大葉片上的雨。與此相似的季語還有
「青時雨」。
「喜雨」(きう)
待ちかねてやっと降ってきた雨。まさに盛夏の季語ですね。こちらも「慈雨」という近
い表現があります。
指等候多時終於降下的雨。正是最適合盛夏時節的季語。也有「慈雨」這個類似的表現方
法。
「驟雨」(しゅうう)
にわか雨、通り雨のことです。漢字が難しいですね。ちゃんと表記されているか心配で
す。
午後大雨,陣雨的意思。漢字有點難寫,要注意有沒有正確的寫好。
「白雨」(はくう・ゆうだち)
明るい空から降ってくる夕立のことを言います。
指在白天降下的午後陣雨。
「よだち」
夕立が変化してこうした呼び方ができたようです。
將午後陣雨「夕立」的讀音改變後而成。
他にも「走り梅雨」・「送り梅雨」や、季節に関係なく、「小糠雨」(こぬかあめ:霧
雨のこと)、「宿雨」(しゅくう:長雨、前夜からの雨のこと)、「篠突く雨」(しの
つくあめ:どしゃぶりのこと)など素敵な表現もたくさんあります。
其他還有「走り梅雨」(梅雨季前的降雨)、「送り梅雨」(梅雨季要結束的降雨,常伴有
雷),或是和季節沒有關係的「小糠雨」(如霧般的綿綿細雨)、「宿雨」(下很久的雨、從
昨天夜裡就開始下的雨)、「篠突く雨」(傾盆大雨) 等很優美的形容方法。
沖縄では早々に明けたようですが、本州は梅雨真っ盛りですね。でもジメジメを嫌がっ
ているだけじゃもったいない。「今日降っている雨は、どんな季語になるのかな?」な
んて想像をするのも楽しいと思いますよ。
雖然沖繩已經放晴結束梅雨季了,本州正進入梅雨季的最高潮。但每天抱怨著濕答答的天
氣不是有點可惜嗎? 試著想想「該用怎樣的季語來形容今天下的雨呢?」也許很有趣唷。
日本對雨的稱呼還真是有夠多耶!!
第一次翻譯好容易詞窮
想請問大家應該是要照著日文翻呢? 還是中文通順比較重要?
歡迎提出更好的譯法 多多指教:P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.115.89.107
※ 編輯: kiwame 來自: 1.115.89.107 (06/23 00:55)
※ 編輯: kiwame 來自: 1.115.89.107 (06/23 00:57)
推
06/23 10:52, , 1F
06/23 10:52, 1F
推
06/23 11:36, , 2F
06/23 11:36, 2F
→
06/26 12:28, , 3F
06/26 12:28, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章