Re: [翻譯] 請幫我看租車信件

看板NIHONGO (日語板)作者 (orz)時間15年前 (2011/06/24 14:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《morce (I love ADAM)》之銘言: : 問題: : ご予約いただいたプランは、駅レンタカーのみのプランです。 : JRきっぷの割引はありません。料金のお支払は、駅レンタカー出発営業所となります : 。 : 駅や旅行会社での変更や取消、お支払、クーポン券の購入はできませんのでご注意くだ : さい。 : 試譯:   : 我只想大概知道意思,是不是指到了租車營業所再當場付現金就好? : 謝謝 試翻如下: ご予約いただいたプランは、駅レンタカーのみのプランです。 您所預約的方案是火車站(電車站?)租車的方案. JRきっぷの割引はありません。 料金のお支払は、駅レンタカー出発営業所となります。 並不包含JR 票券的優惠, 請在出發車站的營業所付款. 駅や旅行会社での変更や取消、お支払、 クーポン券の購入はできませんのでご注意くだ 請注意您不得: 在車站或旅行社變更或取消, 付款, 購買優惠券 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.170.52
文章代碼(AID): #1E13IAss (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E13IAss (NIHONGO)