[語彙] わき目?わき見?
最近準備著檢定,遇到了些問題,不知道有沒有人可以幫助我呢:)
漢字の必要性を痛感し、彼は___もふらず覚え続けた。
(1)わき見 (2)わき目 (3)よそ見 (4)よそ目
空格內正解是(2),有「向別處看」的意思。
(或是有「旁觀者的眼睛」的意思)
但是查了(1)わき見卻發現他也是「向別處看」的意思。
更慘的是查了(3)之後,他也有「向旁邊看」的意思...。
所以我想問的是,「わき目」是個固定用法嗎?
那「わき見」、「よそ見」在此處為什麼不適用呢?
然後偷偷翻一下題目的句子,
「因為痛感漢字的必要性,他看也不看向旁邊地持續記憶著。」
這樣翻會不會有哪裡不洽當呢...
--
推
06/25 14:33, , 1F
06/25 14:33, 1F
推
06/25 15:14, , 2F
06/25 15:14, 2F
→
06/25 15:16, , 3F
06/25 15:16, 3F
→
06/25 15:17, , 4F
06/25 15:17, 4F
→
06/25 15:17, , 5F
06/25 15:17, 5F
感謝樓上兩位,我大致上懂了^^
那不好意思,想再問一個。
所以「わき見」與「よそ見」兩者是可以通用的嗎?
推
06/25 22:21, , 6F
06/25 22:21, 6F
→
06/25 22:23, , 7F
06/25 22:23, 7F
→
06/25 22:23, , 8F
06/25 22:23, 8F
這個好厲害QAQ!
十分感謝你~!
推
06/25 23:45, , 9F
06/25 23:45, 9F
再次謝謝,那個真的很好用^^
※ 編輯: ringohare 來自: 118.168.68.176 (06/27 09:38)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章