[翻譯] 想請教大家一句翻譯的結構

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿燁)時間15年前 (2011/06/25 16:44), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 8人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好,想請問一下大家 有關下面句子的結構 ------------------------------------------------------ 本年中に生産を開始、第8世代マザーガラスにより 高効率でコスト競争力を高めたラインを実現してまいります。 ------------------------------------------------------- 遇到句子很冗長,我就完全待在那邊不知道該怎麼翻 加上,一個句子中,一大堆的"を",我該如何翻呢? 以下是我自己翻的內容: 在今年中開始生產,依據第8世代玻璃基板用高效率實現提高成本的競爭力 可以請大家指點我一下嗎?讓句子更順一點,還有用到一大堆的を,該怎麼辦 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.166.141

06/25 16:49, , 1F
專業的東西不太懂..可是實現提高成本是怎麼回事OAO?
06/25 16:49, 1F

06/25 16:58, , 2F
如果改成,實現在成本方面提升競爭力的生產線 這樣呢?
06/25 16:58, 2F

06/25 17:09, , 3F
看起來似乎比較合理了,不過因為不懂所以不確定抱歉
06/25 17:09, 3F

06/25 17:11, , 4F
這看起來是面板業...嗯...
06/25 17:11, 4F

06/25 17:13, , 5F
より是比較還是依據的意思???
06/25 17:13, 5F

06/25 17:16, , 6F
我會翻成: 今年年中開始生產,比八代線玻璃基板更具有
06/25 17:16, 6F

06/25 17:17, , 7F
成本競爭力的產線
06/25 17:17, 7F

06/25 17:19, , 8F
那請問一下大家 より在什麼情況下分辨是"比較"還是"依據"?
06/25 17:19, 8F

06/25 17:51, , 9F
前後文
06/25 17:51, 9F

06/25 17:55, , 10F
~により表依據,~より才是比較
06/25 17:55, 10F

06/25 17:56, , 11F
可能要看更詳細的前後文才知道,但目前我會翻成:透過今年
06/25 17:56, 11F

06/25 17:57, , 12F
開始生產的第8世代...,實現高效率與高成本競爭力的生產線
06/25 17:57, 12F

06/25 17:59, , 13F
原po這個句子其實也沒錯,提高"成本的競爭力"
06/25 17:59, 13F

06/25 18:02, , 14F
依據的により是從動詞よる來的,是自動詞,對象語一定有に
06/25 18:02, 14F

06/25 18:04, , 15F
比較的より是格助詞,直接接在各種詞後面
06/25 18:04, 15F

06/26 00:11, , 16F
___於今年中開始生產,以高效率提升產線的成本競爭力
06/26 00:11, 16F

08/06 13:50, , 17F
可能要看更詳細的前後文 https://noxiv.com
08/06 13:50, 17F

09/07 01:03, , 18F
這看起來是面板業... https://daxiv.com
09/07 01:03, 18F

12/02 20:01, 7年前 , 19F
___於今年中開始生產 https://noxiv.com
12/02 20:01, 19F

04/14 00:40, 7年前 , 20F
04/14 00:40, 20F
文章代碼(AID): #1E1P_XQH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E1P_XQH (NIHONGO)