[翻譯] 想請教大家一句翻譯的結構
大家好,想請問一下大家
有關下面句子的結構
------------------------------------------------------
本年中に生産を開始、第8世代マザーガラスにより
高効率でコスト競争力を高めたラインを実現してまいります。
-------------------------------------------------------
遇到句子很冗長,我就完全待在那邊不知道該怎麼翻
加上,一個句子中,一大堆的"を",我該如何翻呢?
以下是我自己翻的內容:
在今年中開始生產,依據第8世代玻璃基板用高效率實現提高成本的競爭力
可以請大家指點我一下嗎?讓句子更順一點,還有用到一大堆的を,該怎麼辦
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.166.141
推
06/25 16:49, , 1F
06/25 16:49, 1F
→
06/25 16:58, , 2F
06/25 16:58, 2F
推
06/25 17:09, , 3F
06/25 17:09, 3F
→
06/25 17:11, , 4F
06/25 17:11, 4F
→
06/25 17:13, , 5F
06/25 17:13, 5F
→
06/25 17:16, , 6F
06/25 17:16, 6F
→
06/25 17:17, , 7F
06/25 17:17, 7F
→
06/25 17:19, , 8F
06/25 17:19, 8F
推
06/25 17:51, , 9F
06/25 17:51, 9F
→
06/25 17:55, , 10F
06/25 17:55, 10F
→
06/25 17:56, , 11F
06/25 17:56, 11F
→
06/25 17:57, , 12F
06/25 17:57, 12F
→
06/25 17:59, , 13F
06/25 17:59, 13F
→
06/25 18:02, , 14F
06/25 18:02, 14F
→
06/25 18:04, , 15F
06/25 18:04, 15F
→
06/26 00:11, , 16F
06/26 00:11, 16F
→
08/06 13:50, , 17F
08/06 13:50, 17F
→
09/07 01:03, , 18F
09/07 01:03, 18F
→
12/02 20:01,
7年前
, 19F
12/02 20:01, 19F
→
04/14 00:40,
7年前
, 20F
04/14 00:40, 20F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章