Re: [翻譯] 中日翻譯請幫我訂正

看板NIHONGO (日語板)作者 (KOME)時間15年前 (2011/07/05 18:11), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《ZXZXZZ (DDBB)》之銘言: : 不好意思早上那篇自刪了!!!! : 下面是我做的考古題題目 : 但是沒正確答案請強者幫忙修改謝謝 : 1最近的大學生,別說是日語作文,就連中文作文都寫不好。 最近の大学生、日本語の作文どころか、中国の作文でさえ上手にかけません。 : 最近の大学生、日本語の作文と言わない、中国語の作文さえ書きません。 : 2父親醫生再怎麼勸他都不肯戒菸。 : 医者父は_____、彼はタバコをやめない。 医者はいくら忠告しても、父はタバコをやめられない。 : (我不會”再怎麼勸”這句日文阿…) : 3正要出門買東西時,電話鈴響了,正要接的時候電話斷了。 : 買い物へいったとき、でんわがなった、でんわに出るとき、切った。 買出しに出かけようとしたら、電話がかかってきて、出ようとしたら切られた。 : 4以為是幫了忙,不料不但沒有被稱讚反而挨了一頓罵。 : 助けとおもう、はからずも讃えるかわりに、しかられた。 助けてあげたと思ったら、褒められるどころか、叱られてしまった。 : 5雖然考試分數不佳,但也不用那麼介意。因為下次加點油就好了。 : テストの点数が悪かったわりに、そんな心配ことはないよ。 テストの点数は悪いけど、気にすることはないよ。次また頑張っていいから。 : 今度がんばっていいんだから。 : (不知道這裡的”雖然”用わりに對不對?) : 6除非他向我道歉,否則我再也不見他。 : 彼の方から謝って、二度と会いたくない。 彼の方から先に謝らないと、二度と会わない。 只做簡單的修改,大致參考一下吧 (配合中文意思&原PO本來的語句做修改) 因為打得有點急所以沒特別去檢查有沒有錯誤~~ 有錯誤的話煩請高手告知~ 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.100.81

07/05 20:40, , 1F
謝謝您!
07/05 20:40, 1F

07/05 20:41, , 2F
我覺得3可以用ところに、4則用ところが剛好可以分辨兩者
07/05 20:41, 2F
ところに也不錯~謝謝提醒~^^ 不過我個人比較偏好使用意志型,句子可以比較活

07/05 20:42, , 3F
想請問第3題でかけよう是什麼用法?還有後面的でよう
07/05 20:42, 3F
動詞よう的變換,是動詞的意志型(可憑個人意志決定要不要做的動詞) 意志型+としたら =正要做什麼時卻......(也就是還沒做的時候發生了後面的事情)

07/05 20:43, , 4F
1則是どころか、~も・さえ
07/05 20:43, 4F
感謝,已修正 ※ 編輯: winnie759281 來自: 114.32.157.241 (07/05 21:55) ※ 編輯: winnie759281 來自: 114.32.157.241 (07/05 22:10)

07/06 00:21, , 5F
6可以用 謝らないかぎり
07/06 00:21, 5F
文章代碼(AID): #1E4kDh_3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E4kDh_3 (NIHONGO)