[翻譯] 一個句子~自己翻不太出來

看板NIHONGO (日語板)作者 (Tightrope)時間15年前 (2011/07/07 21:58), 編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題: もしトイレに行ったり、ご飯を食べに行っていて いなかったら少し待っていてくださいね。 試譯: 希望你先去上廁所、吃飽, 不先去的話,會請你稍稍等待一下。 整個有點怪怪的啊~ 另外這句的文法我不是很懂: いていなかったら 不曉得有好心的版友可以幫忙解釋嗎? 感激。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.66.220

07/07 22:11, , 1F
如果我去上廁所或是去吃飯人不在位置上的話,請稍等
07/07 22:11, 1F

07/07 22:11, , 2F
我一下哦。
07/07 22:11, 2F

07/07 23:56, , 3F
阿屋~原來我完全讀錯了!謝謝!
07/07 23:56, 3F

07/08 11:54, , 4F
かったら是いない的假設
07/08 11:54, 4F

07/08 11:56, , 5F
最常用的就是よかったら 如果可以(好)的話
07/08 11:56, 5F
文章代碼(AID): #1E5RjvNO (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E5RjvNO (NIHONGO)