[語彙] 「裝熟」怎麼說

看板NIHONGO (日語板)作者 (條碼貓愛你(心))時間15年前 (2011/07/12 08:30), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:「裝熟」(動詞)和「愛裝熟的傢伙」(名詞)要怎麼翻 試譯:「友達じゃないのに友達を装う」 「いい友達ぶり」 不過這兩個感覺好像還是有點不一樣 比較像是假裝跟你當朋友.... 不知道有沒有專指這些的單字(xxxぶり之類的?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.127.48

07/12 08:44, , 1F

07/12 08:46, , 2F
謝謝樓上^^
07/12 08:46, 2F

07/12 12:04, , 3F
用在裝作、假裝 ,ぶり ふり是通用的嗎?
07/12 12:04, 3F

07/13 00:09, , 4F
馴れ馴れしくするな~!
07/13 00:09, 4F

07/13 21:12, , 5F
推樓上 裝熟= 馴re馴re shi i (←沒裝櫻花orz)
07/13 21:12, 5F
文章代碼(AID): #1E6vMHkH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E6vMHkH (NIHONGO)