[語彙] お茶の間/工夫する/後出しじゃんけん

看板NIHONGO (日語板)作者 (inohumi)時間15年前 (2011/07/12 20:10), 編輯推噓0(006)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
お茶の間,查了這個字,多半是下列形式的用法 「お茶の間で話題のタレント」「広くお茶の間で知られる」 成為茶餘飯後話題的藝人?廣為家家戶戶所知? 「日本の食文化を広くお茶の間へ伝えてきました」 將日本的飲食文化廣泛傳到……? 還看到一句和上面用法不同↓ 結果は全国メディア経由でお茶の間の市民に提供し、判断材料としてもらいたい。 ...這句就跟知名度沒關係了, 試譯:希望結果能透過全國媒體提供給街頭巷尾的市民,作為判斷的材料。 ^^^^^^^^ お茶の間還有其他翻法嗎? 工夫する いろいろと考えて、よい手段を見いだすこと。また、考え出した方法・手段。 如果是動詞的話,我猜大概就是中文的下苦功、下功夫, 但如果當名詞用,我只想到能譯為方法、方式,但有其他翻法嗎? 例句:人生が変わる!工夫のチカラ(人生將會改變!你所下的工夫的力量) ^^^^^^^^^^^^ 很遜的翻譯orz 後出しじゃんけん 這本來是指猜拳時慢出,但可引申為先看別人出招,然後自己再視情況應變的奧步 但想不到什麼比較好的中文對應詞囧 希望可以集思廣益~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.130.161

07/12 20:16, , 1F
客廳的意思,我來翻的話大概會翻成家家戶戶?
07/12 20:16, 1F

07/12 20:16, , 2F
日文的功夫比較接近「花心思」的意思
07/12 20:16, 2F

07/12 20:17, , 3F
視狀況~
07/12 20:17, 3F

07/12 23:59, , 4F
第三個看了原po的翻譯 我想到的是見招拆招@@
07/12 23:59, 4F

07/13 10:45, , 5F
樓上兩位的譯法都很棒耶!太感謝了!
07/13 10:45, 5F

07/14 01:47, , 6F
第三個翻作弊不行嗎?小時候有人慢出必喊
07/14 01:47, 6F
文章代碼(AID): #1E73ckjQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E73ckjQ (NIHONGO)