[翻譯] 幾句翻譯的問題~~~

看板NIHONGO (日語板)作者 (浮光掠影)時間15年前 (2011/07/13 21:10), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
1.中文:妹妹要上的幼稚園在哪呢? 翻譯:妹が行く幼稚園は、どこにありますか? Q:請問後一句可以換成どこですか嗎?語意上會有差別嗎? 2.中文:伯母做的菜非常好吃   翻譯:おばの作った料理はおいしいです。 Q:請問可以換成おばの作る料理。。。語意上會有差別嗎? 3.中文:你前幾天拍的相片讓我瞧一瞧吧! 翻譯:先日、あなたの撮った写真をちょっと見せてください。 Q:請問可以換成這樣下面這樣的句型嗎?意思上會有差別嗎? あなたが先日撮ったの写真をちょっと見せてください。 另外想請問大家~ しました是怎麼變化來的@@... しまう--->??? 麻煩大家了~ 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.205.36

07/13 21:15, , 1F
する--> します --> しました
07/13 21:15, 1F

07/13 21:16, , 2F
しまう--> しまいます -->しまいました
07/13 21:16, 2F

07/13 21:24, , 3F
しまいました和しました是一樣的嗎??
07/13 21:24, 3F

07/13 21:27, , 4F
而且前面不是要加て的嗎?@@.....嗚嗚~基礎的東西都忘光了><
07/13 21:27, 4F

07/14 02:01, , 5F
太直譯了日文看起來有點不自然。料理要做好才成吃啊!
07/14 02:01, 5F

07/14 07:59, , 6F
第二人稱可省略
07/14 07:59, 6F
文章代碼(AID): #1E7PamLw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E7PamLw (NIHONGO)