[文法] 借りる と 貸す

看板NIHONGO (日語板)作者 (s102)時間15年前 (2011/07/13 23:54), 編輯推噓2(2018)
留言20則, 9人參與, 7年前最新討論串1/1
各位先進大家好~~ 因為在學習過程中突然發現了個難解的疑問 想上來尋求高手解答 >< 就是 借りる 和 貸す 在某個句型上的分別 例如 : 先生が(私に)本を貸してくださいました    私は先生に本を貸していただきました    私は先生に本を貸して差し上げました 三句都是用 貸す 但是卻有著不同的分別 試翻譯如下 1.老師借書給我 2.我向老師借書 3.我借老師書 第一個疑問點為 為何第一句與第二句 主詞後接的助動詞 が與は會不一樣?? 若兩者都用が或は是否可以亦或者語意一樣?? 第二個疑問點為 因為這是一個由敬語所構成的句型 但如果把其中的貸す全部改成借りる 也就是變為 先生が(私に)本を借りてくださいました      私は先生に本を借りていただきました      私は先生に本を借りて差し上げました 則方向是否就全部相反?? 或者根本就不存在這種說法呢?? 突然想到這種麻煩的怪問題 困擾了我好久 QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.165.219

07/14 00:00, , 1F
借出貸入
07/14 00:00, 1F

07/14 00:27, , 2F
樓上說反了吧 應該是借進貸出
07/14 00:27, 2F

07/14 00:43, , 3F
先查清楚 くださる いただく さし上げる 本身的字意吧
07/14 00:43, 3F

07/14 00:45, , 4F
老師幫我借了一本書/我讓老師幫我借了一本書/我幫老師..
07/14 00:45, 4F

07/14 00:49, , 5F
樓上大大 因為我所看的書本加上我查的資料 得知那應該只是敬
07/14 00:49, 5F

07/14 00:49, , 6F
語的表現 分別是尊敬語以及謙虛語 以行為者不同而分別
07/14 00:49, 6F

07/14 00:53, , 7F
在這邊或許有幫的意思 但是我主要重點也還不在這邊
07/14 00:53, 7F

07/14 00:53, , 8F
我比較想知道的是在這種句型下かす與借りる的區別
07/14 00:53, 8F

07/14 00:56, , 9F
不管什麼句型~都是"貸出借入"~而 應該 只是 敬語
07/14 00:56, 9F

07/14 00:59, , 10F
的部分...本身有其意義存在...︿︿"
07/14 00:59, 10F

07/14 01:17, , 11F
補助動詞的授受用法,很基本,很重要,也很常考
07/14 01:17, 11F

07/14 09:49, , 12F
尊敬語與謙讓語本身都是有意義的字 你可以查日日看看原型是
07/14 09:49, 12F

07/14 09:50, , 13F
甚麼字 例如"申上げる"就是"言う"的謙讓語 所以這三句只要
07/14 09:50, 13F

07/14 09:51, , 14F
看到字尾就知道借貸的關係了
07/14 09:51, 14F

07/14 12:34, , 15F
原PO不該忽視掉敬語的表現。這對於判斷很有幫助
07/14 12:34, 15F

07/15 22:46, , 16F
以上大大完全說到重點了 而且我也因此搞懂我的點在哪了 感謝
07/15 22:46, 16F

08/06 13:54, , 17F
在這邊或許有幫的意思 https://muxiv.com
08/06 13:54, 17F

09/07 01:06, , 18F
原PO不該忽視掉敬語的 https://daxiv.com
09/07 01:06, 18F

12/02 20:03, 7年前 , 19F
補助動詞的授受用法,很 https://noxiv.com
12/02 20:03, 19F

04/14 00:42, 7年前 , 20F
在這邊或許有幫的意思 https://muxiv.com
04/14 00:42, 20F
文章代碼(AID): #1E7R-iz9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E7R-iz9 (NIHONGO)