[心得] 新手容易犯的錯誤

看板NIHONGO (日語板)作者 (要來了嗎要來了嗎)時間15年前 (2011/07/14 07:26), 編輯推噓8(809)
留言17則, 12人參與, 7年前最新討論串1/1
本人剛來還是新手的時候,鬧了不少笑話,上來PO一下跟大家分享。 當時打工的地方,一個韓國人跟日本男生交往的消息還沒人知道,於是在休息室裡, 日本男生偷偷跟我說: 「まだみんなに言わないでね、なんかおかしいし」 多嘴翻譯:先不要跟大家說喔,覺得好像有點奇怪啦。 「わかってるよ、でもどうせわかれるし」 內心OS:我哪有那麼大嘴巴到處去講阿。 「失礼だな...」翻譯:真失禮阿 說到這裡我還沒想到我講了什麼奇怪的話,為什麼失禮阿? 我只不過說了我知道啦~不過就算不講大家終究也會看出來吧? 問題就出現在這裡,新手的時候會很直接的把動詞加上れ就會變成 can 的意思。 我那時候腦中想法是這樣子的: わかるー>わかれる 知道ー>能、會知道 但他講完過了一秒我才想起來,日文裡的知道沒有會知道還是能知道的狀態, 知道就是知道,沒有什麼能知道會知道的說法,所以我剛剛說的這句話的意思就變成 「我不會講啦,不過反正也都會分手的吧。」 冏~~~ 「ごめん、そういう意味じゃなかったの...」 但是要解釋已經來不及了,你很難跟一個日本人解釋說我們是因為文法怎樣怎樣... 所以我們怎樣怎樣用才會用錯之類的,太複雜啦 以我哪時候的能力,就只能當一個壞人啦! 大家應該也有很多這種說錯話的時候吧...哈哈哈!想起來還滿好笑的~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.205.17.15

07/14 08:02, , 1F
XDDD
07/14 08:02, 1F

07/14 08:34, , 2F
吐槽:如果是OS的話,為什麼日本人會知道XDDD
07/14 08:34, 2F

07/14 08:35, , 3F
阿,看懂了XDDD剛剛以為下面那句是翻譯
07/14 08:35, 3F

07/14 09:34, , 4F
老實說這個錯誤我以前也曾經犯過...
07/14 09:34, 4F

07/14 09:35, , 5F
「キレた」のお話?
07/14 09:35, 5F

07/14 09:36, , 6F
不是。就是認為分かる是五段,可能形是分かれる...
07/14 09:36, 6F

07/14 13:25, , 7F
ネタいただきました、どうもありがとう
07/14 13:25, 7F

07/14 14:21, , 8F
這好棒 XD
07/14 14:21, 8F

07/14 14:29, , 9F
而且分不清該用"分かる"還是"知る"也是常見錯誤
07/14 14:29, 9F

07/14 14:48, , 10F
鋭い 9m
07/14 14:48, 10F

07/14 17:26, , 11F
XDDD
07/14 17:26, 11F

07/14 20:14, , 12F
XDDDDD 好好笑~~~XD
07/14 20:14, 12F

08/11 12:38, , 13F
どうせバレるし。。
08/11 12:38, 13F

08/06 13:54, , 14F
老實說這個錯誤我以前也 https://noxiv.com
08/06 13:54, 14F

09/07 01:06, , 15F
ネタいただきました、ど https://daxiv.com
09/07 01:06, 15F

12/02 20:03, 7年前 , 16F
ネタいただきました、ど https://daxiv.com
12/02 20:03, 16F

04/14 00:42, 7年前 , 17F
不是。就是認為分かる是 https://moxox.com
04/14 00:42, 17F
文章代碼(AID): #1E7YcQ5p (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E7YcQ5p (NIHONGO)