[語彙] アリ/生テレビ/仕掛ける

看板NIHONGO (日語板)作者 (inohumi)時間15年前 (2011/07/14 09:59), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 9人參與, 7年前最新討論串1/1
想問這三個字:アリ/生テレビ/仕掛ける 1.アリ 有時候會看到人家寫アリ 例如:最近は、結婚式に白い服というのもアリになっているのでしょうか? (最近不也有人在結婚典禮上穿白色衣服嗎?) いまの日本では朝鮮人への迫害行為に対して何でもアリになっている (現今日本對於北韓人的迫害行為,什麼都有可能) 請問這只是單純把あり故意寫成アリ而已嗎?意思有變嗎? 2.生テレビ 咕狗幾乎都是「朝まで生テレビ!」或「生テレビ!東京探検」這種節目的名稱, 但我不是要找這些... 生放送是現場直播的意思,那生テレビ是指什麼?現場直播的電視台? 3.仕掛ける/仕掛け 查字典時,若是動詞用法,可以是設下陷阱、圈套的意思,當名詞時可譯為手法、招數 感覺上這些解釋都還滿負面的,不過有時候不太知道要怎麼翻譯才好 アメリカの「仕掛け」にすべて乗る必要はない (對於美國使出的招數,沒必要全部接受? ^^^^ 乗る這邊不太會翻,可以給些建議嗎? ロシアが歴史論争を仕掛けてきたら、それに乗ればいい。 (如果俄國挑起歷史紛爭,只要不理他\不隨之起舞就好? ^^^^^^ ^^^^^^^^^^ 相手の仕掛けに乗るなと忠告をしている。 (我給過忠告,叫他不要中了對方的計謀\陷阱\圈套? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 不知道還有沒有其他妙譯,希望能多學到不同的譯法,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.135.204

07/14 11:26, , 1F
也想知道第二個
07/14 11:26, 1F

07/14 11:33, , 2F
看節目,可能一樣指現場直播,或者"生"常用來形容新鮮、第
07/14 11:33, 2F

07/14 11:33, , 3F
一手的意思
07/14 11:33, 3F

07/14 13:18, , 4F
美國的小動作沒有必要全部理會
07/14 13:18, 4F

07/14 13:19, , 5F
我一直提醒,對手的挑釁千萬不能理會
07/14 13:19, 5F

07/14 13:38, , 6F
1.相同 2.私以為是節目名稱,雖然我不怎麼看電視w
07/14 13:38, 6F

07/14 13:53, , 7F
俄國的那個句不是否定喔
07/14 13:53, 7F

07/14 14:01, , 8F
^子
07/14 14:01, 8F

07/14 14:04, , 9F
啊 居然看錯 譯成否定了囧>
07/14 14:04, 9F

07/14 21:46, , 10F
第二個..."現場直擊"可嗎?
07/14 21:46, 10F

07/14 21:47, , 11F
或晨間第一線(新聞)之類的?好像也頗多種
07/14 21:47, 11F

07/15 11:26, , 12F
1的アリ是指這種情形可以接受,意思反而比較接近「OK」
07/15 11:26, 12F

07/17 11:56, , 13F
感謝各位板友熱心提供建議!
07/17 11:56, 13F

08/06 13:54, , 14F
感謝各位板友熱心提供建 https://muxiv.com
08/06 13:54, 14F

09/07 01:06, , 15F
美國的小動作沒有必要全 https://daxiv.com
09/07 01:06, 15F

12/02 20:03, 7年前 , 16F
//muxiv.com
12/02 20:03, 16F

12/02 20:03, 7年前 , 17F
12/02 20:03, 17F

04/14 00:42, 7年前 , 18F
//muxiv.com
04/14 00:42, 18F

04/14 00:42, 7年前 , 19F
04/14 00:42, 19F
文章代碼(AID): #1E7artiv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E7artiv (NIHONGO)