[語彙] アリ/生テレビ/仕掛ける
想問這三個字:アリ/生テレビ/仕掛ける
1.アリ
有時候會看到人家寫アリ
例如:最近は、結婚式に白い服というのもアリになっているのでしょうか?
(最近不也有人在結婚典禮上穿白色衣服嗎?)
いまの日本では朝鮮人への迫害行為に対して何でもアリになっている
(現今日本對於北韓人的迫害行為,什麼都有可能)
請問這只是單純把あり故意寫成アリ而已嗎?意思有變嗎?
2.生テレビ
咕狗幾乎都是「朝まで生テレビ!」或「生テレビ!東京探検」這種節目的名稱,
但我不是要找這些...
生放送是現場直播的意思,那生テレビ是指什麼?現場直播的電視台?
3.仕掛ける/仕掛け
查字典時,若是動詞用法,可以是設下陷阱、圈套的意思,當名詞時可譯為手法、招數
感覺上這些解釋都還滿負面的,不過有時候不太知道要怎麼翻譯才好
アメリカの「仕掛け」にすべて乗る必要はない
(對於美國使出的招數,沒必要全部接受?
^^^^ 乗る這邊不太會翻,可以給些建議嗎?
ロシアが歴史論争を仕掛けてきたら、それに乗ればいい。
(如果俄國挑起歷史紛爭,只要不理他\不隨之起舞就好?
^^^^^^ ^^^^^^^^^^
相手の仕掛けに乗るなと忠告をしている。
(我給過忠告,叫他不要中了對方的計謀\陷阱\圈套?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不知道還有沒有其他妙譯,希望能多學到不同的譯法,感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.135.204
推
07/14 11:26, , 1F
07/14 11:26, 1F
推
07/14 11:33, , 2F
07/14 11:33, 2F
→
07/14 11:33, , 3F
07/14 11:33, 3F
→
07/14 13:18, , 4F
07/14 13:18, 4F
→
07/14 13:19, , 5F
07/14 13:19, 5F
→
07/14 13:38, , 6F
07/14 13:38, 6F
→
07/14 13:53, , 7F
07/14 13:53, 7F
→
07/14 14:01, , 8F
07/14 14:01, 8F
→
07/14 14:04, , 9F
07/14 14:04, 9F
推
07/14 21:46, , 10F
07/14 21:46, 10F
→
07/14 21:47, , 11F
07/14 21:47, 11F
推
07/15 11:26, , 12F
07/15 11:26, 12F
→
07/17 11:56, , 13F
07/17 11:56, 13F
→
08/06 13:54, , 14F
08/06 13:54, 14F
→
09/07 01:06, , 15F
09/07 01:06, 15F
→
12/02 20:03,
7年前
, 16F
12/02 20:03, 16F
→
12/02 20:03,
7年前
, 17F
12/02 20:03, 17F
→
04/14 00:42,
7年前
, 18F
04/14 00:42, 18F
→
04/14 00:42,
7年前
, 19F
04/14 00:42, 19F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章