[翻譯] にきまっている

看板NIHONGO (日語板)作者 (yusyuan)時間15年前 (2011/07/20 10:13), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
1.無理なダイエットをするより健康的に食べてよく運動するのがいいにきまっている 2.バイクが危険なことはわかっているにきまっている,わかっていて乗るのだ。 都是適時適所500句裡面的題目 這裡的にきまっている 是翻成"必定,一定"嗎? 可以翻成以下這樣嗎? 1.比起勉強自己瘦身,健康的吃和運動一定是更好的方法 2.雖然知道騎腳踏車一定是危險的運動但還是繼續騎 總感覺哪裡怪怪的..... 請各位指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.165.118

07/20 10:32, , 1F
比起勉強的減肥,健康的飲食與時常運動的方式一定是比較好的
07/20 10:32, 1F

07/20 10:35, , 2F
也沒差多少XD 或者也可以把"一定"改成"毫無疑問"
07/20 10:35, 2F

07/20 11:04, , 3F
相較於一味的減肥,吃得健康多多運動無疑是比較好的。
07/20 11:04, 3F

07/20 11:06, , 4F
明明知道騎機車就是危險,但知道歸知道還是在騎。
07/20 11:06, 4F

07/20 12:39, , 5F
ダイエット翻成節食如何?
07/20 12:39, 5F

07/20 19:54, , 6F
這意思近似"明知道~卻~"、"大家早就知道了,但是~"
07/20 19:54, 6F

07/20 20:38, , 7F
所以にきまっている 不是只有一種意思..感謝各位
07/20 20:38, 7F

07/21 10:46, , 8F
應該說不只一種翻法 就像中文 同樣的概念可以用多個句型表達
07/21 10:46, 8F

07/21 10:47, , 9F
反之 同個表現法也可以有多種意思 ex: 喔?/!/!? 日文亦是
07/21 10:47, 9F

07/21 11:46, , 10F
謝謝樓上的指教 獲益良多~
07/21 11:46, 10F

08/06 13:55, , 11F
相較於一味的減肥,吃得 https://muxiv.com
08/06 13:55, 11F

09/07 01:06, , 12F
謝謝樓上的指教 獲益良 https://daxiv.com
09/07 01:06, 12F

12/02 20:04, 7年前 , 13F
謝謝樓上的指教 獲益良 https://muxiv.com
12/02 20:04, 13F

04/14 00:43, 7年前 , 14F
所以にきまっている 不 https://moxox.com
04/14 00:43, 14F
文章代碼(AID): #1E9Zct3w (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E9Zct3w (NIHONGO)