Re: [文法] 求めよ!さらば与えられん 出處

看板NIHONGO (日語板)作者 (小老鼠)時間15年前 (2011/07/23 03:16), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
wiki - マタイ伝福音書-第七章 (文語訳) 7 求めよ、然《さ》らば與へられん。 尋《たづ》ねよ、さらば見出《みいだ》さん。 門《もん》を叩《たゝ》け、さらば開かれん。 The literary and archaic style Japanese translation of Matthew's Gospel, originally published a part of 『改訳 新約聖書』by Japan Bible Society, in 1917, later included into 『舊新約聖書』(1927). 又 ヘボン訳新約聖書 (ヘボン、ブラウンによる翻訳、1872-3年) 馬太傳《またいでん》福音書《ふくいんしよ》 7-7 もとめよ さらばなんぢらにあたへられん たづねよ さらばなんぢらあはん 門《もん》をたゞ[ゝ]けよ さらばなんぢらにひらかるべし 一樣也是wiki的資料。 相比之下,第一句較1917的版本多個『なんぢらに(是指汝らに?)』, 不過大體上應相同。 也許還有更早的版本,不過我懶得找了。 另,這裡有本1881年的實體照檔案。 http://library.kwansei.ac.jp/e-lib/seisho/jptrans/ 275/275_0014m.html#toolPager 請自行連接。這次討論的主角在左手邊那一頁。 我沒興趣加入文法學習是否需要用上創意、 1872年開始發展的譯文是否可套用現代文法解釋等等的論爭, 只是提供資料,所以除非資料謬誤否則請勿在本篇下推文。 畢竟我也只是現學現賣抄人家的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.36.31 ※ 編輯: Shift2 來自: 182.235.36.31 (07/23 03:21) ※ 編輯: Shift2 來自: 182.235.36.31 (07/23 03:39)

07/25 15:19, , 1F
07/25 15:19, 1F

07/25 15:21, , 2F
據說是福音書最早翻譯成日文版的出處
07/25 15:21, 2F

07/25 15:33, , 3F
我也是作資料補充 因為剛好有關連XD
07/25 15:33, 3F
文章代碼(AID): #1EASoYGs (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EASoYGs (NIHONGO)