[翻譯] 有句朋友msn的暱稱

看板NIHONGO (日語板)作者 (s102)時間15年前 (2011/08/02 20:14), 編輯推噓8(8011)
留言19則, 13人參與, 7年前最新討論串1/1
剛剛看到正在日本出差的朋友 msn上面的暱稱寫著 神様は乗り越えられる試練しか与えない 請問大家這句的翻譯是什麼呀?? 我自己試翻是: 神只能給予能跨越的試練 不過感覺怪怪的就是了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.160.137

08/02 20:17, , 1F
「只能」改成「只會」
08/02 20:17, 1F

08/02 20:18, , 2F
巧了,我msn也有個朋友是這樣的暱稱
08/02 20:18, 2F

08/02 20:18, , 3F
嗯?在哪裡看過....仁醫?
08/02 20:18, 3F

08/02 20:18, , 4F
仁醫名句 人只會給人可以通過的考驗
08/02 20:18, 4F

08/02 20:19, , 5F
習慣把電視當BGM 記憶中有聽過這句
08/02 20:19, 5F

08/02 20:19, , 6F
就JIN -仁-的台詞阿...
08/02 20:19, 6F

08/02 20:21, , 7F
我發現我把第一個神打成人 囧
08/02 20:21, 7F

08/02 20:57, , 8F
不怪啊 好像聖經上有類似的話吧
08/02 20:57, 8F

08/02 20:59, , 9F
這邊的越えられる是表能力嗎?
08/02 20:59, 9F

08/02 21:00, , 10F
複合動詞"乗り越える" 越過/渡過
08/02 21:00, 10F

08/02 21:18, , 11F
這是仁醫裡面的話 我也打在facebook上過...
08/02 21:18, 11F

08/02 23:17, , 12F
這一句前陣子很紅阿!!
08/02 23:17, 12F

08/02 23:24, , 13F
人只會給人可通過的考驗… 到底啥義?
08/02 23:24, 13F

08/02 23:24, , 14F
翻成中文還是看不懂~~ @@a
08/02 23:24, 14F

08/02 23:27, , 15F
是神給人 C大筆誤
08/02 23:27, 15F

08/06 13:58, , 16F
是神給人 C大筆誤 https://muxiv.com
08/06 13:58, 16F

09/07 01:08, , 17F
「只能」改成「只會」 https://daxiv.com
09/07 01:08, 17F

12/02 20:05, 7年前 , 18F
嗯?在哪裡看過.... https://muxiv.com
12/02 20:05, 18F

04/14 00:44, 7年前 , 19F
翻成中文還是看不懂~~ https://muxiv.com
04/14 00:44, 19F
文章代碼(AID): #1ED-ell6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ED-ell6 (NIHONGO)