[語彙] ブレたくない/ブラさない

看板NIHONGO (日語板)作者 (<( ̄︶ ̄)>)時間14年前 (2011/08/17 20:27), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題: Q.「美男ですね」への意気込みを教えてください。 Ans: 今回は「原作の軸からブレたくない。」ということもあり、髪を切ったり、染めたり、 いろいろ挑戦しています。今まで自分たちが着たことないような衣裳を着させていただ いたりもしています。 みなさんが「美男ですね」に持っているイメージはとても強いと思うので、そのイメー ジを絶対に裏切りたくないです。だからといってすべて原作と同じようにするだけでは なく、僕たちがつくる“日本の美男ですね”を演じていきたいですし、「日本の“美男 ですね”も面白い!」と思っていただけるとうれしいです。とにかく原作から軸をブラ さないことです。僕はそう思います。 試譯: Q.請告訴我們您對日版美男的期許。 Ans: 這次我們因為有著「不想偏離原作」的想法,所以做了許多挑戰 包括改變髮型並穿上以前未曾穿過的衣服。 由於大家對韓版美男的形象很深刻,所以我們絕對不會想要去違背那個形象。 所以說,我們不光只是想要完全忠實韓版,同時也想做出有日版風格的美男, 如果我們的演出能讓觀眾覺得「日版美男也好有趣!」的話我會很高興。 總而言之就是不要偏離原作。我是這麼想的。 疑惑的點: 「原作の軸からブレたくない。」和「原作から軸をブラさない」 到底要怎麼翻比較好呢?他們都是從ぶれ(晃動)這個詞變化來的嘛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.245.190

08/17 21:33, , 1F
這樣翻就可以了
08/17 21:33, 1F

08/18 18:57, , 2F
推美男ですね☆
08/18 18:57, 2F
文章代碼(AID): #1EIxEtMe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EIxEtMe (NIHONGO)