[語彙] ブレたくない/ブラさない
問題:
Q.「美男ですね」への意気込みを教えてください。
Ans:
今回は「原作の軸からブレたくない。」ということもあり、髪を切ったり、染めたり、
いろいろ挑戦しています。今まで自分たちが着たことないような衣裳を着させていただ
いたりもしています。
みなさんが「美男ですね」に持っているイメージはとても強いと思うので、そのイメー
ジを絶対に裏切りたくないです。だからといってすべて原作と同じようにするだけでは
なく、僕たちがつくる“日本の美男ですね”を演じていきたいですし、「日本の“美男
ですね”も面白い!」と思っていただけるとうれしいです。とにかく原作から軸をブラ
さないことです。僕はそう思います。
試譯:
Q.請告訴我們您對日版美男的期許。
Ans:
這次我們因為有著「不想偏離原作」的想法,所以做了許多挑戰
包括改變髮型並穿上以前未曾穿過的衣服。
由於大家對韓版美男的形象很深刻,所以我們絕對不會想要去違背那個形象。
所以說,我們不光只是想要完全忠實韓版,同時也想做出有日版風格的美男,
如果我們的演出能讓觀眾覺得「日版美男也好有趣!」的話我會很高興。
總而言之就是不要偏離原作。我是這麼想的。
疑惑的點:
「原作の軸からブレたくない。」和「原作から軸をブラさない」
到底要怎麼翻比較好呢?他們都是從ぶれ(晃動)這個詞變化來的嘛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.245.190
→
08/17 21:33, , 1F
08/17 21:33, 1F
→
08/18 18:57, , 2F
08/18 18:57, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章