[翻譯] 日版美男的演員專訪

看板NIHONGO (日語板)作者 (<( ̄︶ ̄)>)時間14年前 (2011/08/22 17:23), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
請幫我看看意思有沒有抓對,原文在以下連結 http://www.tbs.co.jp/Ikemen_Desune2011/interview/i5.html ----------------------------------------------- 問題: Q.「美男ですね」という作品をどのようなドラマにしていきたいですか? Ans: もちろん社会現象ですよね。Kis-My-Ft2(玉森くん・藤ヶ谷くん所属グループ)さんも 、世界でデビューしますし、アジアにも日本の「美男ですね」が広がっていけばいいな 、と思っています。 そして、今度は日本から韓国にイケメンを返すという…すてきな恩返しができればいい ですよね。 試譯: Q. 您希望日版的《原來是美男》會變成什麼樣的作品呢? Ans: 當然是社會現象囉。因為Kis-My-Ft2(玉森和藤ヶ谷現實中所屬的團體) 也在全世界出道了,所以希望日版的《原來是美男》如果也能席捲到全 亞洲的話就好了。 然後,這次是從日本回贈帥哥給韓國了…如果能產生很棒的迴響的話就 好了呢。 疑惑的點: 「今度は日本から韓国にイケメンを返すという…」 查了返す有歸還、回敬、報答的意思.. 翻成回贈不知道OK? -------------------------------------------------------------- 問題: Q.視聴者のみなさんにメッセージをお願いします。 Ans:(節錄) A.N.JELLのオーラ、キラキラしたスター感…まさに夏にふさわしいキラキラと光るステ キなドラマだと思います。 恋している人も、恋をしていない人も、思わずキュンっとなるような、暑い夏をさらに 湧かせる…そんなドラマになればいいなと思っています。ぜひご覧ください! 試翻: Q. 請向觀眾們留言 Ans: 我覺得美男是個很棒的作品,A.N.JELL那閃亮亮的明星光環跟夏天閃耀的 光芒很相襯。 希望不管是正在戀愛中的人,還是沒有對象的人也好,看了之後都能不 由自主地感到怦然心動,讓炎熱的夏天更加熱情…如果可以成為這樣的 作品的話就好了。請務必收看! 疑惑的點: 她想讓什麼東西湧かせる呢?翻成「讓炎熱的夏天更加熱情」OK嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.156.37

08/22 22:07, , 1F
這裡的"湧かせる"是接近"盛り上げる"的意思
08/22 22:07, 1F

08/23 02:08, , 2F
所以我翻成讓夏天更熱情應該OK齁?
08/23 02:08, 2F
文章代碼(AID): #1EKY0SxO (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EKY0SxO (NIHONGO)