[翻譯] 日版美男的演員專訪
請幫我看看意思有沒有抓對,原文在以下連結
http://www.tbs.co.jp/Ikemen_Desune2011/interview/i5.html
-----------------------------------------------
問題:
Q.「美男ですね」という作品をどのようなドラマにしていきたいですか?
Ans:
もちろん社会現象ですよね。Kis-My-Ft2(玉森くん・藤ヶ谷くん所属グループ)さんも
、世界でデビューしますし、アジアにも日本の「美男ですね」が広がっていけばいいな
、と思っています。
そして、今度は日本から韓国にイケメンを返すという…すてきな恩返しができればいい
ですよね。
試譯:
Q. 您希望日版的《原來是美男》會變成什麼樣的作品呢?
Ans:
當然是社會現象囉。因為Kis-My-Ft2(玉森和藤ヶ谷現實中所屬的團體)
也在全世界出道了,所以希望日版的《原來是美男》如果也能席捲到全
亞洲的話就好了。
然後,這次是從日本回贈帥哥給韓國了…如果能產生很棒的迴響的話就
好了呢。
疑惑的點:
「今度は日本から韓国にイケメンを返すという…」
查了返す有歸還、回敬、報答的意思.. 翻成回贈不知道OK?
--------------------------------------------------------------
問題:
Q.視聴者のみなさんにメッセージをお願いします。
Ans:(節錄)
A.N.JELLのオーラ、キラキラしたスター感…まさに夏にふさわしいキラキラと光るステ
キなドラマだと思います。
恋している人も、恋をしていない人も、思わずキュンっとなるような、暑い夏をさらに
湧かせる…そんなドラマになればいいなと思っています。ぜひご覧ください!
試翻:
Q. 請向觀眾們留言
Ans:
我覺得美男是個很棒的作品,A.N.JELL那閃亮亮的明星光環跟夏天閃耀的
光芒很相襯。
希望不管是正在戀愛中的人,還是沒有對象的人也好,看了之後都能不
由自主地感到怦然心動,讓炎熱的夏天更加熱情…如果可以成為這樣的
作品的話就好了。請務必收看!
疑惑的點:
她想讓什麼東西湧かせる呢?翻成「讓炎熱的夏天更加熱情」OK嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.156.37
推
08/22 22:07, , 1F
08/22 22:07, 1F
→
08/23 02:08, , 2F
08/23 02:08, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章