[翻譯] 再問一個問題...

看板NIHONGO (日語板)作者 (ゆかりん)時間14年前 (2011/09/15 01:26), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
教師が学生に対して暴力をふるうのは問題だ。 應該要解釋成 A. 教師が学生に対して 暴力をふるうの は 問題だ。 (教師對學生施予 的暴力 是個問題。) 還是 B. 教師が 学生に対して 暴力をふるうの は問題だ。 (教師對 "學生施予暴力"這件事 感到是個問題。) 這句子助詞太多一時拆不掉... 謝謝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.246.35

09/15 01:35, , 1F
A
09/15 01:35, 1F

09/15 01:37, , 2F
遇到這種情況 先釐清所有助詞所代表為何
09/15 01:37, 2F
A. 教師 が学生に対して 暴力をふるう の 教師 對學生(的;形容後述) 暴力 的施予(名詞化)   は   問題だ。   是(提示主詞,主詞是暴力的施予) 問題 。 這樣解正確嗎? ※ 編輯: yukari1231 來自: 140.112.246.35 (09/15 01:46)

09/15 09:02, , 3F
是 可以看成 "教師施予暴力"是個問題
09/15 09:02, 3F

09/15 09:03, , 4F
而教師施予暴力的對象是學生 用
09/15 09:03, 4F

09/15 09:03, , 5F
"に対して"表示作用對象
09/15 09:03, 5F

09/15 10:53, , 6F
暴力をふるう→施予暴力 就對了
09/15 10:53, 6F

09/15 21:09, , 7F
正解!
09/15 21:09, 7F
文章代碼(AID): #1ESEEuP_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ESEEuP_ (NIHONGO)