[翻譯] 請教翻譯: "Dawning Offshore Wind in Taiwan"

看板NIHONGO (日語板)作者 (http://0rz.tw/7d2JT)時間14年前 (2011/09/15 09:31), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
這是某個簡報的 title: "Dawning Offshore Wind in Taiwan" Offshore Wind (洋上風力発電) 在台灣像黑夜衝破黎明一樣正要起飛 所以用 Dawning 來形容 但是用不同翻譯網站或辭典都跑出奇怪的翻譯 明ける被翻成結束, 斷掉, it's over, it breaks 雖然說夜晚結束才是黎明也是有道理 但如果並沒有 "由夜到朝" 的名稱上的差異, 單純只是階段性狀態的推移 那是否表示用明けていく修飾的體言會有負面的意義呢? 我的試譯是: 明けていく台湾の洋上風力発電 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.96.51.189

09/15 09:54, , 1F
羽ばたけ、台湾の洋上風力発電!
09/15 09:54, 1F

09/15 09:54, , 2F
商業誌還蠻常用這樣的寫法
09/15 09:54, 2F

09/15 10:07, , 3F
台湾洋上風力発電の夜明け到来!
09/15 10:07, 3F

09/15 20:44, , 4F
感謝!!
09/15 20:44, 4F
文章代碼(AID): #1ESLMD_u (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ESLMD_u (NIHONGO)