[翻譯] 請教翻譯: "Dawning Offshore Wind in Taiwan"
看板NIHONGO (日語板)作者KoShiyen (http://0rz.tw/7d2JT)時間14年前 (2011/09/15 09:31)推噓1(1推 0噓 3→)留言4則, 2人參與討論串1/1
這是某個簡報的 title: "Dawning Offshore Wind in Taiwan"
Offshore Wind (洋上風力発電) 在台灣像黑夜衝破黎明一樣正要起飛
所以用 Dawning 來形容
但是用不同翻譯網站或辭典都跑出奇怪的翻譯
明ける被翻成結束, 斷掉, it's over, it breaks
雖然說夜晚結束才是黎明也是有道理
但如果並沒有 "由夜到朝" 的名稱上的差異, 單純只是階段性狀態的推移
那是否表示用明けていく修飾的體言會有負面的意義呢?
我的試譯是: 明けていく台湾の洋上風力発電
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.96.51.189
推
09/15 09:54, , 1F
09/15 09:54, 1F
→
09/15 09:54, , 2F
09/15 09:54, 2F
→
09/15 10:07, , 3F
09/15 10:07, 3F
→
09/15 20:44, , 4F
09/15 20:44, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章