[文法] 残業で遅くなった。

看板NIHONGO (日語板)作者 (genie)時間14年前 (2011/09/16 20:26), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
《日文結構的秘密》,頁134。 有一個例句,不會拆解,請問各位版友: 早く帰るべきなのに、残業で遅くなった。 (翻譯作:本來應該要趕快回家的,卻因為加班留得晚了。) 我的理解是: 早く 帰る べきな のに、残業 で 遅く なった。 接續助詞『のに』前方所引導的句子「早く 帰る べきな」, 翻成「應該早點回家」,這裡我沒有問題。 但,後面一句: 残業 で 遅く なった。 我就不太會拆解了。 「残業」寫成假名是ざんぎょう,查字典,自動詞サ行變格活用, 換句話說,「残業」其實是「残業する」,語意是「加班」。 で 我理解為接續助詞。 「遅く」,查字典,假名寫作おそい,是い形容詞用,終止型「遅い」。 我的問題是,我看不懂「なった」怎麼拆解? 如果是「ない + た」,也不合裡啊, 因為助動詞 ない 是比照形容詞活用, 所以,後面銜接過去式助動詞時,只要去い,加過去式助動詞即可, 並不需要促音っ, 再來,形容型活用的的過去式助動詞是かった, 所以,「残業 で 遅く なった。」應該寫成: 残業 で 遅く なかった。 最後,不管是: 「残業 で 遅く なった。」 還是: 「残業 で 遅く なかった。」 這句話,要怎麼翻譯成「加班留得晚了」? 字面上直譯: 「加班」 「然後」 「遲了、晚了」 「否定」 「過去」 如果把ない拿掉,還比較能懂,多了ない要怎麼翻譯? 還是說,上述的分析是有問題的? 謝謝回答。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.163.72

09/16 20:30, , 1F
早く 帰る べき なのに 残業で 遅く なっ
09/16 20:30, 1F

09/16 20:30, , 2F
た。
09/16 20:30, 2F

09/16 20:31, , 3F
なった なる的過去式
09/16 20:31, 3F

09/16 20:31, , 4F
遅い+なる-> 去い加く 遅くなる
09/16 20:31, 4F

09/16 20:31, , 5F
で應該是格助詞,原因、理由的意思吧
09/16 20:31, 5F

09/16 20:32, , 6F
完全瞭解了,謝謝~
09/16 20:32, 6F

09/16 23:44, , 7F
明明想早點回去的,卻因為加班而弄的
09/16 23:44, 7F

09/16 23:44, , 8F
這麼晚
09/16 23:44, 8F
文章代碼(AID): #1ESq1zoQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ESq1zoQ (NIHONGO)