[文法] 残業で遅くなった。
《日文結構的秘密》,頁134。
有一個例句,不會拆解,請問各位版友:
早く帰るべきなのに、残業で遅くなった。
(翻譯作:本來應該要趕快回家的,卻因為加班留得晚了。)
我的理解是:
早く 帰る べきな のに、残業 で 遅く なった。
接續助詞『のに』前方所引導的句子「早く 帰る べきな」,
翻成「應該早點回家」,這裡我沒有問題。
但,後面一句:
残業 で 遅く なった。
我就不太會拆解了。
「残業」寫成假名是ざんぎょう,查字典,自動詞サ行變格活用,
換句話說,「残業」其實是「残業する」,語意是「加班」。
で 我理解為接續助詞。
「遅く」,查字典,假名寫作おそい,是い形容詞用,終止型「遅い」。
我的問題是,我看不懂「なった」怎麼拆解?
如果是「ない + た」,也不合裡啊,
因為助動詞 ない 是比照形容詞活用,
所以,後面銜接過去式助動詞時,只要去い,加過去式助動詞即可,
並不需要促音っ,
再來,形容型活用的的過去式助動詞是かった,
所以,「残業 で 遅く なった。」應該寫成:
残業 で 遅く なかった。
最後,不管是:
「残業 で 遅く なった。」
還是:
「残業 で 遅く なかった。」
這句話,要怎麼翻譯成「加班留得晚了」?
字面上直譯:
「加班」 「然後」 「遲了、晚了」 「否定」 「過去」
如果把ない拿掉,還比較能懂,多了ない要怎麼翻譯?
還是說,上述的分析是有問題的?
謝謝回答。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.163.72
→
09/16 20:30, , 1F
09/16 20:30, 1F
→
09/16 20:30, , 2F
09/16 20:30, 2F
→
09/16 20:31, , 3F
09/16 20:31, 3F
→
09/16 20:31, , 4F
09/16 20:31, 4F
推
09/16 20:31, , 5F
09/16 20:31, 5F
→
09/16 20:32, , 6F
09/16 20:32, 6F
推
09/16 23:44, , 7F
09/16 23:44, 7F
→
09/16 23:44, , 8F
09/16 23:44, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章