[翻譯] 工作上遇到的句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (まあいいや)時間14年前 (2011/10/03 23:12), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
今天在工作上遇到的句子 ご依頼いただいた 型式が商品名ではなかったり カスタム品の型式でルートが決まっているので 見積もりが出せないとの回答がありました 個人是翻成 「您依賴的型式並非由商品名,而是由特製品的型式來決定通路的  因此有(些廠商)回答說沒辦法報價」 乍看之下好像不難 可是翻成中文以後又覺得不太懂他的意思 還請各位指教一下 因為這件工作的信件往來並非由我負責的 詳細情況我也不清楚 也還沒有時間把所有的信件往來從頭看一遍 因此也沒辦法提供前後文 只好請各位就這短短的句子看一下這樣翻有沒有錯? 非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.55.191

10/04 00:40, , 1F
依賴是委託的意思
10/04 00:40, 1F

10/04 02:00, , 2F
推 這就是臺灣人常犯的漢字毛病..y
10/04 02:00, 2F

10/04 09:07, , 3F
感謝指正,請問還有其他有錯嗎?
10/04 09:07, 3F

10/04 09:18, , 4F
啊不過我依賴是忘記翻了,寫的時候忘記
10/04 09:18, 4F

10/04 09:18, , 5F
這個詞在中文是完全不同意思XD
10/04 09:18, 5F
文章代碼(AID): #1EYT36-S (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EYT36-S (NIHONGO)