[翻譯] 工作上遇到的句子
今天在工作上遇到的句子
ご依頼いただいた 型式が商品名ではなかったり
カスタム品の型式でルートが決まっているので
見積もりが出せないとの回答がありました
個人是翻成
「您依賴的型式並非由商品名,而是由特製品的型式來決定通路的
因此有(些廠商)回答說沒辦法報價」
乍看之下好像不難
可是翻成中文以後又覺得不太懂他的意思
還請各位指教一下
因為這件工作的信件往來並非由我負責的
詳細情況我也不清楚
也還沒有時間把所有的信件往來從頭看一遍
因此也沒辦法提供前後文
只好請各位就這短短的句子看一下這樣翻有沒有錯?
非常感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.55.191
→
10/04 00:40, , 1F
10/04 00:40, 1F
推
10/04 02:00, , 2F
10/04 02:00, 2F
→
10/04 09:07, , 3F
10/04 09:07, 3F
→
10/04 09:18, , 4F
10/04 09:18, 4F
→
10/04 09:18, , 5F
10/04 09:18, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章