[翻譯] 請幫忙看看

看板NIHONGO (日語板)作者 (modai)時間14年前 (2011/10/13 13:17), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
朋友丟了一小段中文,請我翻成日文…不過實在沒什麼信心 XD" 問題: 「國外智慧型手機歡迎+app : 886 OOOOOXXXXX 我們提供短租/長租的服務, 歡迎外商公司 & 有長期往返台北的需求的人士來電詳談, 我們有提供量身訂作的優惠」 因為剛好有事出門,回來開始翻時他人已不在線上,我只能做以下假設: 1. APP是指WhatsAPP 2. 服務是指旅館之類的住宿 試譯: 「スマートフォンのWhatsAPPを利用して【886 OOOOOXXXXX】をご登録歓迎いたします。 私たちは短期と長期宿泊サービスを提供しておりまして、 外商や台北への長期往復が必要な方々に、お問い合せご歓迎いたします。 私たちはオーダーメードサービスを提供しております!」 1. 敬語苦手 (死) 2. 總覺得應該沒必要特別強調國外 (?) 3. 第三行我想了很久,最後只能催眠自己意思到就好 Orz 4. 量身訂作不知道這樣套對不對 (遮臉) 雖然已經把翻完的結果傳給人家了,不過還是想挺知道怎麼改可以更好 XD -- █◣◢█ ◢██◣ ███◣ ◢██◣ ◢██◣ 希望的男 █◥◤█ ._●█ █ █ 男人 █▄▄█ █ ╰ █▄▄█ (Road) <|█ 奇妙旅程要展 ███◤ █ ◥██◤ 主演:長谷川泰三 武蔵っぽいひと -Road of Gintama by gsaw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.196.150.101 ※ 編輯: ktoaoeex 來自: 61.196.150.101 (10/13 13:33)

10/13 13:58, , 1F
簽名檔XDDDDDD
10/13 13:58, 1F
文章代碼(AID): #1EbdHgk7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EbdHgk7 (NIHONGO)