[翻譯] 一個翻譯的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (梅茲)時間14年前 (2011/10/15 22:00), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
我剛剛在看國際學村的"日本人天天用的生活用語" 裡面有一句: その都市それぞれの食文化があります 他的翻譯是: 每個城市都有各自的飲食文化 但為什麼我覺得比較像是: 這個城市有各式不同的飲食文化? 請問哪個才是對的呢? 還是這個句子本身怪怪的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.248.181

10/15 22:54, , 1F
那個城市有各種不同的飲食文化 你理解較對
10/15 22:54, 1F

10/15 23:07, , 2F
不對 課本是對的 這句應該還有前文吧
10/15 23:07, 2F

10/15 23:09, , 3F
你的那句好歹應該要寫成 その都市には
10/15 23:09, 3F

10/15 23:10, , 4F
原文的理由你可能要把前文附上比較方便解釋
10/15 23:10, 4F

10/15 23:11, , 5F
這跟それぞれ的用法有關
10/15 23:11, 5F

10/15 23:54, , 6F
謝謝大家 剛剛問過以後發現 課本是對的
10/15 23:54, 6F

10/15 23:55, , 7F
這是例句所以沒有前後文 而開頭的"その"在這
10/15 23:55, 7F

10/15 23:55, , 8F
的用法=それぞれ 所以書上翻譯是沒錯的
10/15 23:55, 8F
文章代碼(AID): #1EcP7iIq (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EcP7iIq (NIHONGO)