[翻譯] 請問赴湯蹈火在所不辭要怎麼表達?

看板NIHONGO (日語板)作者 (此時不抬更待何時?)時間14年前 (2011/10/23 10:18), 編輯推噓4(409)
留言13則, 8人參與, 7年前最新討論串1/1
例如從別人那邊接受了一個重要的任務 要用硬一點的方式 表現出我赴湯蹈火在所不辭的態度的話 要怎麼說才好呢? 「承知いたしました、死ぬ気で参ろう」可以嗎? 或是「承知いたしました、水火の中に飛び込んでいく」呢? 找了一些慣用語跟諺語的網站 好像找不到類似的句子 @@ 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.10.77.182

10/23 10:47, , 1F
粉骨砕身して殿のために尽くす (誤)
10/23 10:47, 1F

10/23 11:10, , 2F
かならず或是必死之類的吧好像
10/23 11:10, 2F

10/23 11:11, , 3F
話說回來一生懸命應該也可以拿來形容?
10/23 11:11, 3F

10/23 11:14, , 4F
文中兩句話可能會嚇到日本人…
10/23 11:14, 4F

10/23 11:14, , 5F
全力を尽くします/一生懸命やります
10/23 11:14, 5F

10/23 11:15, , 6F
精一杯やります/頑張ります ...
10/23 11:15, 6F

10/23 11:24, , 7F
○○のためなら、例え火の中、お布団の中
10/23 11:24, 7F

10/23 11:24, , 8F
(え? 大誤www
10/23 11:24, 8F

10/23 16:04, , 9F
謝謝各位
10/23 16:04, 9F

10/23 19:30, , 10F
我只知道英文是 jump through hoops....
10/23 19:30, 10F

10/26 11:34, , 11F
今天看到日本人寫的類似描述:
10/26 11:34, 11F

10/26 11:35, , 12F
「身を粉にして働く」
10/26 11:35, 12F

12/02 20:09, 7年前 , 13F
謝謝各位 https://noxiv.com
12/02 20:09, 13F
文章代碼(AID): #1EetbfRR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EetbfRR (NIHONGO)