[文法] 有趣的數量詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (forcing to A cup)時間14年前 (2011/11/12 11:48), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
這是日本朋友在fb上寫得 我大概摘錄重點 ================================================================== 日本語での、まぐろの数え方 泳いでいる時 一匹(ippiki) 釣り上げると 一本(ippon) 市場で切り分けると 一丁(icchou) 更に切り分けると 一塊(hitokoro) スーパーでパック詰めされると 一冊(hitosaku) 人の口に入る時 一切れ(hitokire) ややこしいな…全部正しく言える日本人は、ほとんどいなさそう。笑 =================================================================== 不知道我的理解翻譯有沒有錯 在日語裡面,鮪魚的數量詞使用方法如下: 一"隻"鮪魚在游泳時 用"一匹" (因為是活體還在動) 釣上來的時候 用"一本" (因為釣上來是直直一根的樣子) 在漁市場切份的時候 用"一丁" (因為是切"丁",不過此丁非我們常用的丁就是了,是屬於那種很大塊的) 切更小塊時 用"一塊" (嗯...."更に切り分けると"這句不知道怎麼翻) 然後鮪魚在超市包裝時 用"一冊" (我猜因為已經被"裝訂入冊"的關係) 放入人的口中時 用"一切れ" (一切れ是指切片一片的意思,能入口的鮪魚肉應該已經是切片了) ややこしいな…全部正しく言える日本人は、ほとんどいなさそう。 (好亂喔~能全部正確使用的日本人幾乎不存在) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.232.7

11/12 12:00, , 1F
若要翻譯 中文用"一條"而非"一隻"
11/12 12:00, 1F

11/12 12:38, , 2F
"日本人の知らない日本語"書裡有寫到...
11/12 12:38, 2F

11/12 18:17, , 3F
這不是"日本人不知道的日語"裡的劇情嗎
11/12 18:17, 3F

11/12 18:20, , 4F
更に切り分ける 為切得更小塊
11/12 18:20, 4F

11/15 12:24, , 5F
好有趣
11/15 12:24, 5F
文章代碼(AID): #1ElUoBNB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ElUoBNB (NIHONGO)