[翻譯] 請幫我翻譯這句話:)

看板NIHONGO (日語板)作者 (搖滾玫瑰)時間14年前 (2011/12/07 15:46), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 11人參與, 7年前最新討論串1/1
因為聖誕節要到了 想要做一張卡片寫一些話給男友 想要說的意思是: "微小但確切的幸福,就是和你在一起" 想說寫成: "小さいけれど確かな幸せ,君と一緒にいているよ" 大概是想表達這種意思 想問問大家有沒有更簡短親暱的說法呢?? 謝謝了:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.130.209

12/07 16:06, , 1F
這篇只有謝謝了三個字是要翻譯甚麼??
12/07 16:06, 1F

12/07 16:32, , 2F
我有打耶??看不到嗎????
12/07 16:32, 2F

12/07 16:32, , 3F
是想翻成日文 想問問有沒有其它說法~
12/07 16:32, 3F

12/07 16:33, , 4F
我想是因為太刺眼了...
12/07 16:33, 4F

12/07 16:43, , 5F
囧...我真的只是想問問看大家說法....
12/07 16:43, 5F

12/07 16:50, , 6F
我是覺得,改は よ前面+こと會比較順…
12/07 16:50, 6F

12/07 16:55, , 7F
推一樓!! XD
12/07 16:55, 7F

12/07 17:23, , 8F
小さいでも確かなシアワセは、
12/07 17:23, 8F

12/07 17:23, , 9F
君がそばにいること。
12/07 17:23, 9F

12/07 17:28, , 10F
o.O
12/07 17:28, 10F

12/07 17:30, , 11F
應該沒錯..吧XD
12/07 17:30, 11F

12/07 23:16, , 12F
これでずっと一緒だね、ユッキー
12/07 23:16, 12F

12/08 18:26, , 13F
あれ…、よく見えないや…。
12/08 18:26, 13F

12/09 01:09, , 14F
め、めがねが...
12/09 01:09, 14F

12/09 20:40, , 15F
しっかりしろ!しんばち!!
12/09 20:40, 15F

08/06 14:13, , 16F
あれ…、よく見えないや https://noxiv.com
08/06 14:13, 16F

09/07 01:18, , 17F
小さいでも確かなシアワ https://daxiv.com
09/07 01:18, 17F

12/02 20:12, 7年前 , 18F
め、めがねが... https://muxiv.com
12/02 20:12, 18F
文章代碼(AID): #1Etndpe9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Etndpe9 (NIHONGO)