[翻譯] 張愛玲的一小段話

看板NIHONGO (日語板)作者 (Seiran)時間14年前 (2011/12/10 23:15), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近剛好在重讀張愛玲,讀到一句話很喜歡: 「寧願天天下雨,以為你是因為下雨不來。」 然後就突發奇想地想將它翻成日文,但是看似簡單, 以我的破日文翻起來卻不大容易QQ 問了朋友,朋友勉強地替我試譯為: 「雨が毎日降ってほしい。君が来ないのはそのせいにしてもいいから。 」 好像總覺得意思有一點點不一樣?但照翻就無法保留它原句的文學意境了(疑似) 希望能請高手幫忙:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.55.65

12/11 01:10, , 1F
我覺得你朋友翻得不錯耶!不過我想改兩個
12/11 01:10, 1F

12/11 01:10, , 2F
助詞:雨に毎日降ってほしい。
12/11 01:10, 2F

12/11 01:10, , 3F
君が来ないのを雨のせいにしてもいいから
12/11 01:10, 3F

12/11 01:11, , 4F
這樣翻我覺得感覺就有傳達到了~
12/11 01:11, 4F

12/11 13:31, , 5F
謝謝幫忙:D
12/11 13:31, 5F
文章代碼(AID): #1EutUAK6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EutUAK6 (NIHONGO)